Comentário sobre tempos verbais

Present Perfect x Past Perfect x Present Perfect Continuous

Acho que nem aqui na nossa língua tem muito sentido especificar tempo com perfects do inglês o tinha/had. Por exemplo.
Eu tinha feito ontem.
Eu fiz ontem.
I had done it yesterday.
I did it yesterday.
Qual tem mais sentido?

Tenho uma teoria que o Present Perfect tem na nossa lingua só que bem oculto.
Por exemplo, nas palavras 'deveria, tinha que, poderia' muitas vezes são acompanhadas de 'ter + particípio' semelhante ao inglês com 'should, had to, could' e 'have + past participle'.
Se eu disser 'Eu ter acabado minha lição' faz um pouco de sentido? Pra mim faz, mesmo não sendo conjugado da forma correta, se conjugado corretamente ficaria mais como o Present Perfect Continuous, e não o Present Perfect. Se você viu um pouco de sentido nisso, vai ver que ficaria com menos sentido se especificassemos tempo nisso. Por exemplo
Eu ter acabado minha lição semana passada.
Eu acho que o Past Perfect do inglês e igual ao do português por exemplo.
I already had watched this when he turned off the tv.
Eu já tinha assistido isso quando ele desligou a tv.
Já o Present Perfect ao pé da letra não faria sentido exemplo.
I have watched this.
Eu tenho assistido isso.
No inglês ele quer dizer que ele assistiu algo, já no português é algo que ele está tendo o cocusto de assistir, que tem feito ultimamente, mais parecido com o Present Perfect Continuous 'I have been watching this'.
Com minha dica meio maluca pode dar mais sentido por exemplo
Eu ter assistido isso
Eu ter isso assistido
Eu tenho isso (na minha cabeça/mente) assistido.
O último exemplo seria não um tempo verbal mas sim uma coisa que você tem não tecnicamente falando, mas tem essa coisa assistida, o emprego de assistida seria o de adjetivo, e o emprego de isso o substantivo.
Digam aí se faz algum sentido, pra mim faz um pouco e isso me ajuda.

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
1 resposta
Marcio_Farias 1 24 214
Pardon me if I may ask, but what does "cocusto" in "No inglês ele quer dizer que ele assistiu algo, já no português é algo que ele está tendo o 'cocusto' de assistir" mean?