Como dizer "Revoltante" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Algo revoltante causa revolta, repulsa ou indignação. Confira como se diz isso em inglês.

Outrageous

Exemplos de uso:
  • "That's outrageous!", he protested. ["Isso é revoltante", ele protestou.]
  • This is outrageous! I will not put up with such treatment. [Isto é revoltante! Eu não vou tolerar este tipo de tratamento.]
  • It’s outrageous that the poor should pay such high taxes. [É revoltante que os mais pobres tenham que pagar impostos tão altos.]
  • Well, I think it's outrageous, but it is not a great shock to me. [Bem, eu acho isto revoltante, mas não é um grande choque para mim.]
Nota: Existe o adjetivo "revolting", que é definido por alguns dicionários como "revoltante". No entanto, na prática, "revolting" é na maioria das vezes relacionado a algo que causa "nojo" (nojento, que dá náusea). Recomendo com isso o uso de "outrageous" para falar unicamente de coisas que causam indignação, revolta, raiva.

Bons estudos.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
jorgeluiz 1 6 92
Concordo com Donay, temos também DISGUSTING no sentido de nojento, repugnante, mais no sentido de gosto.

Cheers!
PPAULO 6 49 1.3k
"That´s revolting" and "disgusting" can be used as well, just saying. Here they could be synonym with "revoltante".
Moran then hammered Yiannopoulos for his disgusting sexism and overall attitude toward women. “You’re going to go after somebody’s body to denigrate their ideas? What grade are you in?” Moran asked. “Are you a 13-year-old boy? Because somebody doesn’t have a weight that you think is proper? That’s revolting.
http://www.forwardprogressives.com/abc- ... nnopoulos/