What are you up to? - Tradução em português
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
hello Tiago
What are you up to? = O que é que você está fazendo?
fonte: Oxford Escolar
What are you up to? = O que é que você está fazendo?
fonte: Oxford Escolar
Apenas para complementar:
Up to doing sth:Fazendo algo(ruim),aprontando algo.
Ex:. I think she's up to no good. (Eu acho que ela está aprontando alguma.)...vem algo desagradável por aí.
Up to doing sth:Fazendo algo(ruim),aprontando algo.
Ex:. I think she's up to no good. (Eu acho que ela está aprontando alguma.)...vem algo desagradável por aí.
Desculpem o up, mas um amigo me disse que "What are you up to?" significa "O que você está afim de fazer?"
Enfim, o que me acham?
Thanks
Enfim, o que me acham?
Thanks
A expressão pode ser usada neste sentido, porém, a preposição a se usar para "o que você está a fim de fazer?" é ''for'' e não "to", "what are you up for?"/ "what do you feel like doing?"(o que você está a fim de fazer?).
Morei nos EUA em 2002 com um casal de americanos. Todas as vezes que eles deixavam pra eu decidir algo, eles perguntavam: What are you up to? (O que você vai fazer? O que você pretende fazer?
Certo dia um amigo me convidou pra sair pra comer e perguntou: What are you up to? - Claro que a expressão: What do you feel like eating? Também pode ser muito bem empregada aqui.
Certo dia um amigo me convidou pra sair pra comer e perguntou: What are you up to? - Claro que a expressão: What do you feel like eating? Também pode ser muito bem empregada aqui.