Como dizer "palavra aportuguesada" em inglês
Como digo isso em inglês?
Blecaute é uma palavra que foi aportuguesada. Blecaute é um aportuguesamento de blackout.
Blecaute é uma palavra que foi aportuguesada. Blecaute é um aportuguesamento de blackout.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
As expressões "aportuguesar" e "aportuguesamento" em inglês, assim como "inglesar" e "inglesamento", podem ser ditas da seguinte maneira:
An English version of: uma palavra inglesada de, um inglesamento de
A Portuguese version of: uma palavra aportuguesada de, um aportuguesamento de
Exemplo da pergunta:
- The word "resume" is an English version of the French word "résumé". [A palavra "resume" é uma palavra inglesada (um inglesamento) da palavra francesa "résumé".]
- The word "futebol" is a Portuguese version of the English word "football". [A palavra "futebol" é um aportuguesamento (uma palavra aportuguesada) da palavra inglesa "football".]
An English version of: uma palavra inglesada de, um inglesamento de
A Portuguese version of: uma palavra aportuguesada de, um aportuguesamento de
Exemplo da pergunta:
- "Blecaute" é uma palavra que foi aportuguesada. Blecaute é um aportuguesamento de blackout. ["Blecaute" is a Portuguese version of the English word "blackout".]
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Words adapted to Portuguese (or Portuguese phonology), sometimes you can say "a corruption" of the word X, Y, Z (word or expression, I mean).
For example, "forró" many people say, it´s a corruption of "for all".
Adapted terms (words) is a common phenomenon with languages of the same root, as it happens with Romance languages (Portuguese-Spanish for example) but it happens between other languages as well.
For example, "forró" many people say, it´s a corruption of "for all".
Adapted terms (words) is a common phenomenon with languages of the same root, as it happens with Romance languages (Portuguese-Spanish for example) but it happens between other languages as well.