Do you know where the subway is?: Por que "is" no final?
Hi guys, I have a question. It's simple.
Na pergunta, "Do you know where the subway is?" , porque o verbo to be vem depois do "the subway"?
Thanks.
Na pergunta, "Do you know where the subway is?" , porque o verbo to be vem depois do "the subway"?
Thanks.
TESTE DE NÍVEL
1 resposta
Resposta mais votada
Porque assim o empregam os falantes nativos de inglês e a gramática deles.
Apesar de podermos pospor o verbo "é" (ou o "fica") em português:
"Você sabe onde é o metrô?" = "Você sabe onde fica o metrô?"
Em inglês, devemos colocá-lo (o "is") no fim, após o sujeito, conforme consta na pergunta.
"... The search party would not have known where the missing kids were."
(... O grupo de busca não saberia onde estavam as crianças desaparecidas/perdidas)
Aqui cometeríamos um erro, se disséssemos ou escrevessemos: " ... Where were the missing kids"
"Juquinha, Grumenildo and Rebecco have often wondered what being a Christian means in the 21st century."
(Juquinha, Grumenildo e Rebecco sempre quiseram saber o significado de ser cristão no século 21)
Observe que, nessa última frase, não poderíamos dizer ou escrever: "... What means being a Christian..."
Apesar de podermos pospor o verbo "é" (ou o "fica") em português:
"Você sabe onde é o metrô?" = "Você sabe onde fica o metrô?"
Em inglês, devemos colocá-lo (o "is") no fim, após o sujeito, conforme consta na pergunta.
"... The search party would not have known where the missing kids were."
(... O grupo de busca não saberia onde estavam as crianças desaparecidas/perdidas)
Aqui cometeríamos um erro, se disséssemos ou escrevessemos: " ... Where were the missing kids"
"Juquinha, Grumenildo and Rebecco have often wondered what being a Christian means in the 21st century."
(Juquinha, Grumenildo e Rebecco sempre quiseram saber o significado de ser cristão no século 21)
Observe que, nessa última frase, não poderíamos dizer ou escrever: "... What means being a Christian..."