Como dizer "se toca!" em inglês
Olá Pessoal,
Vejam um dos equivalentes para a expressão "Se toca","desconfia", que é usada quando alguém "se acha demais", "tem ar de superioridade, ousadia, etc."
Get over yourself!
Bons estudos!
Vejam um dos equivalentes para a expressão "Se toca","desconfia", que é usada quando alguém "se acha demais", "tem ar de superioridade, ousadia, etc."
Get over yourself!
Bons estudos!
INGLÊS PARA VIAGENS
14 respostas
Ordenar por: Data
Hi Donay!
What about 'cut that out"? Could I use it as well?
All the best ^^
What about 'cut that out"? Could I use it as well?
All the best ^^
Another idiom meaning "se toca" is: Get smart!. Its literal translation - "Fica esperto" - is a well known Portuguese idiom.
Olá Cacau,
"Cut that out!" pode ser usado também,na minha opinião tem seu sentido mais limitado a "corta essa!","para com isso!"
Boa sorte!
"Cut that out!" pode ser usado também,na minha opinião tem seu sentido mais limitado a "corta essa!","para com isso!"
Boa sorte!
"Touch yourself"?
Normalmente usamos isso para "botar a pessoa no lugar". Eu costumo falar "get a life" para quem perde tempo se intrometendo em assuntos alheios e tal.
Normalmente usamos isso para "botar a pessoa no lugar". Eu costumo falar "get a life" para quem perde tempo se intrometendo em assuntos alheios e tal.
How about "get a grip"?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Acredito que "get a grip" tem mais a ver com "take it easy" = relaxa!
Mas já ouvi chefe bravo gritando: Get a f*** grip!!!, daí, posso imaginar que o sentido tava mais próximo de "se toca"
Acabei de lembrar da Shania Twain...
"Get a life, get a grip, get away somewhere, take a trip..."
Mas já ouvi chefe bravo gritando: Get a f*** grip!!!, daí, posso imaginar que o sentido tava mais próximo de "se toca"
Acabei de lembrar da Shania Twain...
"Get a life, get a grip, get away somewhere, take a trip..."
Descobri mais uma, bem interessante: "Wake up and smell the coffee" (comprida, né?)
- used to tell someone that they are wrong about a particular situation and that they must realize what is really happening (Cambridge)
- used for telling someone that they need to pay attention to what is happening in a situation they are in, usually a situation that is not good (Macmillan)
- When someone doesn't realise what is really happening or is not paying enough attention to events around them, you can tell them to wake up and smell the coffee. (Using English)
- "Pay attention and face reality!" (fórum English Test)
- a command/invitation to accept reality. "Wake up and smell the coffee, man! She is not coming back." (Online Slang Dictionary)
Eu conheço uma música do grupo The Cramberries com este nome, e nunca tinha imaginado que o sentido poderia ser este!
- used to tell someone that they are wrong about a particular situation and that they must realize what is really happening (Cambridge)
- used for telling someone that they need to pay attention to what is happening in a situation they are in, usually a situation that is not good (Macmillan)
- When someone doesn't realise what is really happening or is not paying enough attention to events around them, you can tell them to wake up and smell the coffee. (Using English)
- "Pay attention and face reality!" (fórum English Test)
- a command/invitation to accept reality. "Wake up and smell the coffee, man! She is not coming back." (Online Slang Dictionary)
Eu conheço uma música do grupo The Cramberries com este nome, e nunca tinha imaginado que o sentido poderia ser este!
Yes, "get a life" is ok. It's sarcastic but ok between friends.lulled escreveu:"Touch yourself"?
Normalmente usamos isso para "botar a pessoa no lugar". Eu costumo falar "get a life" para quem perde tempo se intrometendo em assuntos alheios e tal.
"Touch yourself" -- not good: there's a sexual connotation.
"Get in touch with yourself" is ok, kind of mystical, "reach for your inner self."
Cheers!
Quem quer dar uma traulitada verbal em quem?
Aí vai depender do estresse de quem chama a atenção a alguém.
Há quem "tell someone where to get off" e, literalmente, dê um pontapé no sujeito quando o ônibus chega à parada! Ou quem, simplesmente, "tell someone off" (dar um esculacho em alguém, repreendê-lo, censurá-lo áspera ou severamente e, por vezes, até mesmo cruelmente colocá-lo no devido lugar).
Aí vai depender do estresse de quem chama a atenção a alguém.
Há quem "tell someone where to get off" e, literalmente, dê um pontapé no sujeito quando o ônibus chega à parada! Ou quem, simplesmente, "tell someone off" (dar um esculacho em alguém, repreendê-lo, censurá-lo áspera ou severamente e, por vezes, até mesmo cruelmente colocá-lo no devido lugar).
Muito bom esse tópico.
Espero lembrar de todas as expressões.
Espero lembrar de todas as expressões.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
There's also "Get a clue!"
Tudo é tão óbvio, mas só tal pessoa não enxerga os fatos. Então "Se toca!"
Get a clue!
See ya.
Tudo é tão óbvio, mas só tal pessoa não enxerga os fatos. Então "Se toca!"
Get a clue!
See ya.
*Adding:
can't you tell... = você não se toca que.../você não tá vendo que...
→Example:
Stop it! Can't you tell she doesn't like what you're doing?
can't you tell... = você não se toca que.../você não tá vendo que...
→Example:
Stop it! Can't you tell she doesn't like what you're doing?
I know you directed that to Donay, but yes, you could.CacauSweetLove escreveu:Hi Donay!
What about 'cut that out"? Could I use it as well?
E quanto "Take a hint" ? Ouvi dizer que ela pode ser usada como Se toca ou se manca!
Alguém pode esclarecer se é verdade?
Alguém pode esclarecer se é verdade?