Como dizer "Ela está encarregada disso" em inglês

How to say this expression (I believe it's an expression).

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
3 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
6 49 1.3k
These would do:
She is in charge of...
She is responsible for...


She was charged with...as in "She was charged with supervising the kitchen..."
Granted, it suggests past, but then it could be said about something which the consequences are still in place. In such case, she is still in charge of the kitchen.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
PPAULO escreveu:These would do:
She is in charge of...
She is responsible for...


She was charged with...as in "She was charged with supervising the kitchen..."
Granted, it suggests past, but then it could be said about something which the consequences are still in place. In such case, she is still in charge of the kitchen.
So - She was charged with supervising the kitchen - She was charged of supervising the kitchen
She is in charge of supervising the kitchen - She is in charge with supervising the kitchen.

Both work, right?

Also, is it a transitive verb? Charge? Or it can only be used in the passive voice?
6 49 1.3k
To me "to be charged of" is a more permanent situation, whereas with "charged with" she was "encarregada" in a more ad hoc way (say, everyone comes to a place and everyone is assigned a task - she was charged with the kitchen.) It even mean "to be responsible for something", but I would think it as task-wise.

I am afraid (be) "in charge of" is good wording to our currently examples, charged with is okay, but I would drop "charged of" (it could make confusion with "charged of some demeanor or crime, etc).

"To be in charge of" is an expression, not a verb per se, and it´s understood as a noun (the one who is in charge = the one in charge of) so I am not going to say it´s transitive or not. It´s not a verb in such case, albeit the word "charge" is in the sentence.

https://simple.wiktionary.org/wiki/charge