Como dizer "Disponibilizar" em inglês

  Verificado por especialistas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Aprenda a dizer disponibilizar (tornar disponível ou acessível) em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia mais esta super dica e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.

Make something available: Disponibilizar

Exemplos de uso:
  • We will make an office available to you. [Nós vamos disponibilizar um escritório para você.]
  • Make a computer available to your clients. [Disponibilize um computador para os seus clientes.]
  • When will the information be made available? [Quando a informação vai ser disponibilizada?]
  • The report will soon be made available to the public. [O relatório logo será disponibilizado ao público.]
  • Not all the facts are made available to us. [Nem todos os fatos são disponibilizados para nós.]
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Bryan Philpott 2 22 127
When asking "se algo pode ser disponibilizado", I think "if something can be made available" suits best. When asking ""Vocês disponibilizam o arquivo para baixar?" you have a point that, if truly asking in present tense and not about a tangible future (like "eu te ligo"), it could be a bit more passive, such that disponibilizar = "have available" = "maintain/keep available".

"Make available" is a bit more deliberate, a bit more active in connotation. It's "make" in the sense of "cause to be", and the idea of "causing something to be available" is more vivid than simply "having available". The "strength" of the transitivity really lines up with disponibilizar, at least in the cases I'm familiar with, and so this is where you might help me/the OP out. The present tense examples I gave illustrate some of the cases I was thinking about.

A professor who only has past exams available might require you to come to office hours to review them. If the professor makes past exams available, it implies a bit more agency and intention from the professor that the items should be available for wider review. That said, it's not a denotative thing; it's still possible for them to say: "Yes, I make past exams available, but only during office hours, " but in that response, the contrast with the "but only" is stronger.

I'd suppose there are similar differences in transitive strength in Portuguese in this juxtaposition: pôr à disposição/oferecer/providenciar x (man)ter disponível/(man)ter à disposição

On the side:

I don't really think of file availability as one and done. Often, yes, it is "once and for all", so I think I get what you mean, but there are plenty of records out there that are made available for limited periods of time, and then the link might expire, and you might have to request a new link, or you might have to even write a letter or physically go to someplace, such as a bank office, to get access once more. Or some videos may be initially restricted to patreon, but then made available generally, or the other way around, such as a livestream Q&A that's public when performed, but then privatized after a day or two and made unavailable for all except paying subscribers.
Mas, como perguntar se algo pode ser disponibilizado? Por exemplo: "Vocês disponibilizam o arquivo para baixar?"...
Seria "Do you make the file available for download?"
Bryan Philpott 2 22 127
r.star escreveu: 11 Mai 2020, 19:42 Mas, como perguntar se algo pode ser disponibilizado? Por exemplo: "Vocês disponibilizam o arquivo para baixar?"...
Seria "Do you make the file available for download?"
The translation is literally and grammatically correct, but depending on the context you may need to use the future instead of the present tense.

Most contexts I can imagine would be someone asking about an immediate future availability for a file, something currently unavailable but that should be available soon, and this situation typically requires the future tense in English.

Example: a student asking: "Professor, will you make this file available for download after class?"

Example: a colleague asking for a power-point: "Will the slides be made available after the presentation?" or "Are you going to make the slides available after the presentation?"

One context where you could use the present tense would be if you are asking someone if this is something they regularly do, and will continue doing. For example, a reporter writing an article on a piece of software might ask the developer: "Do you make the source code files for your projects available for download?"

Another present tense example: "Professor, do you make the files for last year's exams available for download for review and study?"

There are plenty of other variations using conditionals/modals, but these are the basic forms. Hope this helps.
Leonardo96 19 293
Bryan Philpott escreveu: 11 Mai 2020, 20:56 The translation is literally and grammatically correct, but depending on the context you may need to use the future instead of the present tense.

Most contexts I can imagine would be someone asking about an immediate future availability for a file, something currently unavailable but that should be available soon, and this situation typically requires the future tense in English.

Example: a student asking: "Professor, will you make this file available for download after class?"

Example: a colleague asking for a power-point: "Will the slides be made available after the presentation?" or "Are you going to make the slides available after the presentation?"

One context where you could use the present tense would be if you are asking someone if this is something they regularly do, and will continue doing. For example, a reporter writing an article on a piece of software might ask the developer: "Do you make the source code files for your projects available for download?"

Another present tense example: "Professor, do you make the files for last year's exams available for download for review and study?"

There are plenty of other variations using conditionals/modals, but these are the basic forms. Hope this helps.
I believe the sentence in the context she's looking for would ideally be translated into "Do you HAVE the files available for download?". Using "make" in that sentence in the present tense sounds a bit weird to me because it implies a continuous activity when a specific file can only be made available for download once. I don't know if it makes sense to you, though.
Legal, gente, obrigada pelas respostas! Então a situação que eu estava me referindo era perguntar a um criador de filtros, no Instagram, se ele disponibilizava (tinha disponível/costumava pôr à disposição) o filtro que eu gostei, para download. Literalmente, em português, eu perguntaria: "Você disponibiliza esse filtro para download?" Pois, eu só encontrei um story dele, usando o tal efeito, mas, não o filtro, pra baixar.