Falsos Cognatos: Largo
Olá Pessoal,
"Largo" existe em inglês mas não significa "largo"(amplo,extenso) em português.Este é um termo técnico definido como "trecho musical lento","feito em movimento lento." Para largo(amplo,extenso) em português temos "wide" em inglês.
Bons estudos!
"Largo" existe em inglês mas não significa "largo"(amplo,extenso) em português.Este é um termo técnico definido como "trecho musical lento","feito em movimento lento." Para largo(amplo,extenso) em português temos "wide" em inglês.
Bons estudos!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
11 respostas
Ordenar por: Data
Em certos casos, "largo" pode ser traduzido como "large" também, não?
Falamos em inglês de "his largesse to friends and family," significando sua generosidade com amigos e família, usado criticamente tb quando se quer dizer generosidade exagerada e pública.
Regards
Falamos em inglês de "his largesse to friends and family," significando sua generosidade com amigos e família, usado criticamente tb quando se quer dizer generosidade exagerada e pública.
Regards
Olá Henry,
Gosto de tratar "large" como "grande" em português.Na verdade,existem alguns livros e dicionários que são categóricos ao dizerem que "large" não pode ser traduzido como "largo".Não duvido da possibilidade de alguém vir a fazer isto mas acho que não é preciso.
Valeu!
Gosto de tratar "large" como "grande" em português.Na verdade,existem alguns livros e dicionários que são categóricos ao dizerem que "large" não pode ser traduzido como "largo".Não duvido da possibilidade de alguém vir a fazer isto mas acho que não é preciso.
Valeu!
Olá Donay
Sim, sem dúvida, "large" e "grande" se espelham perfeitamente.
Fiquei pensando em uma expressão como "uma praça bem larga", que suporia poder ser traduzida como "a very large square" ou "a very wide square", ainda que "wide" e "long" sejam atributos de figuras retangulares.
Regards
Sim, sem dúvida, "large" e "grande" se espelham perfeitamente.
Fiquei pensando em uma expressão como "uma praça bem larga", que suporia poder ser traduzida como "a very large square" ou "a very wide square", ainda que "wide" e "long" sejam atributos de figuras retangulares.
Regards
Olá Henry,
Entendo.Se não observarmos as regras ao pé da letra isto pode ser feito sim.Na prática é possível em linguagem informal...
Valeu!
Entendo.Se não observarmos as regras ao pé da letra isto pode ser feito sim.Na prática é possível em linguagem informal...
Valeu!
Que eu saiba, largo é uma palavra italiana. E tem por definição o que o Donay falou: trecho musical lento.
Não é difícil encontrar em partituras "Largo, ma non troppo", que significa, "Lento, mas não muito."
Não é difícil encontrar em partituras "Largo, ma non troppo", que significa, "Lento, mas não muito."
TESTE DE VOCABULÁRIO
eu entendo com wide, agora e como eu digo se trata da roupa, no sentido de folgado?
Essa camiseta ficou larga, posso usar o o wide também?
TIA!
Essa camiseta ficou larga, posso usar o o wide também?
TIA!
Olá Corredor,
Eu usaria "too big",para "largo" no sentido de grande demais.Ou ainda "baggy".
This T-shirt is too big for me.(Esta camiseta ficou larga,grande.)
This T-shirt is baggy.
Boa sorte!
Eu usaria "too big",para "largo" no sentido de grande demais.Ou ainda "baggy".
This T-shirt is too big for me.(Esta camiseta ficou larga,grande.)
This T-shirt is baggy.
Boa sorte!
Nesse sentido eu usaria loose. ex: This T-shirt is loose for me. (Esta camiseta está larga (folgada) pra mim.)
Pedro.
Pedro.
Olá Newhunter,
Pode-se acrescentar "too".
This ring is too loose for me now.(Este anel está muito largo para mim agora.)--Talkenglish.com
Vlaeu!
Pode-se acrescentar "too".
This ring is too loose for me now.(Este anel está muito largo para mim agora.)--Talkenglish.com
Vlaeu!
thx people, tiraram minha dúvida!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Hey folks!
Fiquei surpreso com esse tópico, pois eu utilizo muito frequentemente a palavra "large" como tradução de "largo", e até então nunca tive problemas. Fui pesquisar em dicionários e eles aparentemente concordam com a minha opinião.
Exemplos:
It's the largest city in the state.
These T-shirts are available in three sizes: small, medium, and large
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/large)
The concert attracted large crowds.
(http://www.oxforddictionaries.com/defin ... lish/large)
O que acham?
Fiquei surpreso com esse tópico, pois eu utilizo muito frequentemente a palavra "large" como tradução de "largo", e até então nunca tive problemas. Fui pesquisar em dicionários e eles aparentemente concordam com a minha opinião.
Exemplos:
It's the largest city in the state.
These T-shirts are available in three sizes: small, medium, and large
(http://www.merriam-webster.com/dictionary/large)
The concert attracted large crowds.
(http://www.oxforddictionaries.com/defin ... lish/large)
O que acham?