Falsos Cognatos: Largo

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

"Largo" existe em inglês mas não significa "largo"(amplo,extenso) em português.Este é um termo técnico definido como "trecho musical lento","feito em movimento lento." Para largo(amplo,extenso) em português temos "wide" em inglês.


Bons estudos!

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
11 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Em certos casos, "largo" pode ser traduzido como "large" também, não?

Falamos em inglês de "his largesse to friends and family," significando sua generosidade com amigos e família, usado criticamente tb quando se quer dizer generosidade exagerada e pública.

Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Henry,

Gosto de tratar "large" como "grande" em português.Na verdade,existem alguns livros e dicionários que são categóricos ao dizerem que "large" não pode ser traduzido como "largo".Não duvido da possibilidade de alguém vir a fazer isto mas acho que não é preciso.


Valeu!
Henry Cunha 3 18 190
Olá Donay

Sim, sem dúvida, "large" e "grande" se espelham perfeitamente.

Fiquei pensando em uma expressão como "uma praça bem larga", que suporia poder ser traduzida como "a very large square" ou "a very wide square", ainda que "wide" e "long" sejam atributos de figuras retangulares.
Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Henry,

Entendo.Se não observarmos as regras ao pé da letra isto pode ser feito sim.Na prática é possível em linguagem informal...

Valeu!
Que eu saiba, largo é uma palavra italiana. E tem por definição o que o Donay falou: trecho musical lento.
Não é difícil encontrar em partituras "Largo, ma non troppo", que significa, "Lento, mas não muito."
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
eu entendo com wide, agora e como eu digo se trata da roupa, no sentido de folgado?

Essa camiseta ficou larga, posso usar o o wide também?

TIA!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Corredor,

Eu usaria "too big",para "largo" no sentido de grande demais.Ou ainda "baggy".

This T-shirt is too big for me.(Esta camiseta ficou larga,grande.)

This T-shirt is baggy.

Boa sorte!
Nesse sentido eu usaria loose. ex: This T-shirt is loose for me. (Esta camiseta está larga (folgada) pra mim.)

Pedro.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Newhunter,

Pode-se acrescentar "too".

This ring is too loose for me now.(Este anel está muito largo para mim agora.)--Talkenglish.com


Vlaeu!
thx people, tiraram minha dúvida!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
TheBigSpire 1 11 33
Hey folks!

Fiquei surpreso com esse tópico, pois eu utilizo muito frequentemente a palavra "large" como tradução de "largo", e até então nunca tive problemas. Fui pesquisar em dicionários e eles aparentemente concordam com a minha opinião.

Exemplos:

It's the largest city in the state.
These T-shirts are available in three sizes: small, medium, and large
(
http://www.merriam-webster.com/dictionary/large)

The concert attracted large crowds.
(http://www.oxforddictionaries.com/defin ... lish/large)


O que acham?