Como dizer "Dar as cartas" em inglês

Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dica de inglês com frases traduzidas para o português.

1. Sentido literal: deal the cards (cartas do jogo de baralho mesmo)

- It's your turn to deal the cards. (É a sua vez de dar as cartas.) Em jogo de baralho.

2. Sentido figurado: call the shots (comandar, dar ordens, etc.)

- He's the one who calls the shots. (Ele é quem dá as cartas.) Dá as ordens, comanda, etc.

Bons estudos!

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Donay, para complementar, uma boa tradução, por favor, de

You gotta play the hand that`s dealt you.

Much obliged!
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá, Henry.

"You gotta play the hand that's dealt you."
"Você tem que jogar com as cartas que te dão." - Literalmente falando

"Você tem que dançar conforme a música." - Seria um possível sentido figurado para a primeira tradução.

Valeu!
felipeh6 7 58
Hello,

E poderíamos usar dance to "somebody's" tune também para "dar as cartas" partindo do princípio desse sentido figurado?

Cf. Como dizer "dançar conforme a música" em inglês

I'm waiting your reply.
Thanks in advance.
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Não, Felipe. Para mim, "dance to somebody's tune" equivale a "obedecer (as ordens de) alguém", "seguir o que alguém diz". Algo diferente de "call the shots": tomar as decisões, estar no comando, mandar.

Call the shots: Fig. To make the decisions; to decide what is to be done. Sally always wants to call the shots, and Mary doesn't like to be bossed around. They don't get along well. Sally always wants to call the tune.

Bons estudos.
Já vi a expressão "call the tune" ser usada como sinônimo para "call the shots".