Como dizer "aliás" em inglês
Como eu digo "aliás".
Ex: Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.
Aliás – de outro modo, de outra forma, além disso, ou melhor, digo, a propósito, no entanto, contudo, verdade seja dita, etc, etc, etc.
Ex: Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.
Aliás – de outro modo, de outra forma, além disso, ou melhor, digo, a propósito, no entanto, contudo, verdade seja dita, etc, etc, etc.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
14 respostas
Ordenar por: Data
Moreover
O moreover é um tanto quanto formal e a gente não usa em uma conversa com amigos.
No exemplo passado eu diria:
Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.
Jake, by the way, didn't take the job that , in fact, is a position quite disputed.
Eu só não concordo com você ter usado essa quantidade de 'aliáses" rs, em português a frase não é muito coesa.
No exemplo passado eu diria:
Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.
Jake, by the way, didn't take the job that , in fact, is a position quite disputed.
Eu só não concordo com você ter usado essa quantidade de 'aliáses" rs, em português a frase não é muito coesa.
Besides.
Verdade Gabi!
Regards,
Regards,
Hi there!
Utilizando 'aliás' no seguinte contexto:
Estou indo amanhã para o Rio, aliás, depois de amanhâ.
No exemplo acima não faz sentido utilizamos beside / by the way.
I'm travelling to Rio tomorrow, I mean, the day after tomorrow.
Utilizando 'aliás' no seguinte contexto:
Estou indo amanhã para o Rio, aliás, depois de amanhâ.
No exemplo acima não faz sentido utilizamos beside / by the way.
I'm travelling to Rio tomorrow, I mean, the day after tomorrow.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Jake, aliás, Jack não aceitou o emprego que, aliás, é um cargo muito disputado.
Jake, Jack really, didn't accept the job, which, by the way, is a highly disputed position.
"Aliás" tem realmente vários equivalentes em inglês.
Regards
Jake, Jack really, didn't accept the job, which, by the way, is a highly disputed position.
"Aliás" tem realmente vários equivalentes em inglês.
Regards
Hi!
I'd like to know how if says "aliás" in English.
Example:
Aliás, quando você me pagará o que deve?
Thanks!
I'd like to know how if says "aliás" in English.
Example:
Aliás, quando você me pagará o que deve?
Thanks!
Eu usaria a expressão "By the way".
Hi,
What’s more, furthermore (além disso)
By the way, incidentally (a propósito)
See you!!!
What’s more, furthermore (além disso)
By the way, incidentally (a propósito)
See you!!!
Hi,
I'd like to suggest two more options:
- In fact
- Indeed
Ex:
Have you already gone to the new mall? Yes, in fact (indeed), it's pretty cool.
All the best
I'd like to suggest two more options:
- In fact
- Indeed
Ex:
Have you already gone to the new mall? Yes, in fact (indeed), it's pretty cool.
All the best
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Another one:
"Speaking of which".
Speaking of which, when are you going to pay what you owe me?
In Portuguese I guess this one would qualify more as "falando nisso".
"Speaking of which".
Speaking of which, when are you going to pay what you owe me?
In Portuguese I guess this one would qualify more as "falando nisso".
Eu preferia usar. O "besides".
Exemplo: besides, i didn't even go out last night
Nem sai na noite passada.
Thanks
Exemplo: besides, i didn't even go out last night
Nem sai na noite passada.
Thanks
Pessoal,
E como eu poderia usar o alias na seguinte frase?
Houve um problema no metrô hoje, aliás, todo dia tem algum problema.
Obrigado.
Wagner.
E como eu poderia usar o alias na seguinte frase?
Houve um problema no metrô hoje, aliás, todo dia tem algum problema.
Obrigado.
Wagner.
Hello!
Sugestão:
There was some problem at the subway (station) this morning.
Actually, there are always problems at the subway (station)/with the subway.
Cheers!
Sugestão:
There was some problem at the subway (station) this morning.
Actually, there are always problems at the subway (station)/with the subway.
Cheers!