Security x Safety: Qual a diferença

Olá!

A minha dúvida é se security e safety são sinônimos ou são usados em situações diferentes.
Obrigada!

Samoa

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
13 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Samoa,

Veja breves explicações e as situações mais comuns que podem vir a te ajudar a entender as diferenças.

1.Security:Medidas,ações contra coisas desagradáveis,perigosas,inesperadas(crimes,acidentes,etc).

A. National security:Segurança nacional
B. Security measures:Medidas de segurança
C. Maximum security prison:Prisão de segurança máxima
D. Job security:Segurança de não perder o emprego
E. Financial security:Segurança financeira(não faltar dinheiro)

2.Safety:Refere-se na maioria dos casos à proteção das pessoas do perigo.Estar livre de situações de risco,ou não oferecer isco.

A. The safety of students.(A segurança dos alunos.)
B. We are in safety.(Estamos seguros,fora de perigo.)
C. Safety of genetically-modified foods.(Segurança que os alimentos genéticamente modificados oferece.)

Bons estudos!
Hello!

Thanks for always helping me!

Samoa!
Henry Cunha 3 18 190
Talvez "seguro" e "salvo" ressaltem a diferença?
Regards
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Henry,

Talvez,em alguns contextos sim,mas ainda é insuficiente de um modo geral.Basta ver algumas definições de "safety" e "security" online...há casos,na minha opinião,em que parecem iguais.


Valeu!
Flavia.lm 1 10 100
Henry Cunha escreveu:Talvez "seguro" e "salvo" ressaltem a diferença?
Regards
Que tal exemplos onde só podemos usar "safety" ou "security"?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Henry Cunha 3 18 190
In English?

Social Security System (in the US). Social Insurance (in Canada). But both systems are considered "safety nets" (redes de amparo economico)

Safety belts in cars. Safety harnesses for climbers, workers. Safety goggles, masks, hats and helmets, and boots.

Security alarms. Security guards.

(But in Portuguese, as Donay mentions, they seem very interchageable.)
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Hi Folks,

It´s definitely one of those topics that you don´t understand well enough until you´ve learned English enough to understand more complicated things.

Regards,
Daniel.S 1 2 11
Hi there!

A minha opinião é que a forma como iremos combinar as palavras safety e security com outras está diretamente relacionada à collocations. Dessa forma, não acredito haver uma regra determinando como iremos utilizar as palavras safety e security apesar de haver em muitos casos semelhanças que ajudem na memorização.

Gostaria apenas de lembrá-los que a palavra security também pode estar relacionada à ativos financeiros como
ações, debêntures, contratos.

http://en.wikipedia.org/wiki/Security_(finance)

Take care,

Daniel
maryziller 1 2
Safety and security do not mean the same thing.

Adding to Donay's excellent examples:
School safety refers to the condition of the students feeling and being safe: unthreatened, not in danger.

There are safety guidelines that students can follow to be safe. There are also guidelines for the safe use of tools such as saws in shop classes (You do woodworking in shop class. It is kind of like carpentry on a small scale).

School security is the personnel (from an agency or public employees) and equipment that provides protection via surveillance, equipment, guards, guns, (security devices like used at the airports).
Como uso o termo técnico Segurança, no caso Safety e Security, na área de SST, em uso formal? principalmente para Vigilantes?

Obrigada.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Aparentemente podem ser parecidas, mas, são bem diferentes.

No contexto de SST, a palavra "Safety" é utilizada para indicar tudo o que envolve a Segurança e a Saúde do Trabalho, enquanto que "Security" indica toda a segurança que não é abrangida por "Safety".

Explicando melhor:
a)Safety: usar quando se tratar de contexto de Equipamentos de proteção individual (EPI), Equipamentos de proteção coletiva (EPC), ruído, vibrações, calor, etc.
b)Security: usar quando se tratar de proteção patrimonial da empresa, segurança de valores, etc.

Quanto aos vigilantes:
a)Safety: usar quando se tratar de colete a prova de balas, circulação de ar no carro-forte, peso das cargas, etc
B)Security: usar quando se tratar da proteção física da carga transportada, da proteção dos clientes, etc.

No começo é confuso, mas com o tempo, acaba ficando automático.

Abraço.
Então neste contexto, quando falar do risco dos vigilantes serem baleados usarei "safety", e quando falar do risco da carga (objeto) levar tiros usarei "security".

Obrigada!
Ao nível aduaneiro da União Europeia, e em especial nas disposições sobre terrorismo, Security significam os riscos que possam perigar a União. Já Safety significam as irregularidades que possam fazer perigar a vida em sociedade de um País. Security, as ameaças terroristas que fazem ou podem fazer perigar a União. Safety os crimes de contrabando, tráfico ilícito de estupefacientes, contrafacção e outras práticas similares.
Já a nível da segurança da aviação civil, Security significam todas as medidas de segurança, nomeadamente os rastreios de bagagem e de pessoas, acessos às zonas Reservadas e Restristas. Já Safety significa todas as disposições que assegurem a segurança no chamado Lado Ar, nomeadamente a circulação de veículos, cargas e embarque, e descargas e desembarque das aeronaves. Em suma, usa-se Security como um conjunto de medidas de segurança mais forte tomadas para defesa de um bem maior, e Safety as medidas desegurança menos fortes, tomadas para defesa de um bem comum e menor. Ajudou?