Como dizer "Namorar" em inglês
Verificado por especialistas
Aprenda todas as maneiras de se dizer Namorar, Estar namorando em inglês com pronúncia e frases traduzidas. Leia este artigo e amplie ainda mais o seu conhecimento e as suas habilidades no idioma. Fique por dentro do assunto.
A primeira opção que é comumente utilizada é date (verbo). Date possui outros significados, como data e encontro, no entanto é uma excelente forma de se dizer namorar alguém em inglês.
A terceira opção é com o verbo see (usado com -ING): seeing. Não é comum nem recomendado utilizar see sem o -ING, neste contexto de namorar.
Bons estudos. Até a próxima!
A primeira opção que é comumente utilizada é date (verbo). Date possui outros significados, como data e encontro, no entanto é uma excelente forma de se dizer namorar alguém em inglês.
- Anna is dating John. [Anna está namorando John.]
- Are you dating? [Você está namorando?]
- They dated for five years before they got married. [Eles namoraram durante cinco anos antes de se casarem.]
- Are Sarah and James dating? [Sarah e James estão namorando?]
- He only dates younger women. [Ele só namora mulheres mais novas.]
- They've been dating for six months. [Eles estão namorando há seis meses.]
- How long have you two been dating? [Há quanto tempo vocês dois estão namorando?]
- He is going out with Jane. [Ele está namorando a Jane.]
- She is going out with my brother. [Ela está namorando o meu irmão.]
- Are Emma and James just friends, or are they going out? [Emma e James são apenas amigos ou estão namorando?]
- They're going out together. [Eles estão namorando.]
- They started going out a few months ago. [Eles começaram a namorar alguns meses atrás.]
- How long have you been going out together? [Há quanto tempo vocês estão namorando?]
A terceira opção é com o verbo see (usado com -ING): seeing. Não é comum nem recomendado utilizar see sem o -ING, neste contexto de namorar.
- John is seeing Mary. [John está namorando Mary.]
- Are you seeing anyone? [Você está namorando?]
- Is Marge still seeing Tom? [Marge ainda está namorando Tom?]
- He's been seeing the same woman for eight years. [Ele está namorando a mesma mulher há oito anos.]
- We've been seeing each other for three weeks. [Nós estamos namorando há três semanas.]
- They've been seeing each other for over a year. [Eles estão namorando há mais de um ano.]
- Are you together? [Vocês estão namorando? Vocês estão juntos?]
- We're together. [Nós estamos namorando. Nós estamos juntos.]
- They're together. [Eles estão namorando. Eles estão juntos.]
- They've been together for almost six years. [Eles estão namorando há quase seis anos. Eles estão juntos há quase seis anos.]
Bons estudos. Até a próxima!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
27 respostas
Ordenar por: Data
Yeah. Therefore in Portuguese we have "ficar" and "namorar", but in English both means "to date", because they don't have this diference.
No, you could also say that "you're seeing someone" that means that you're not exactly dating, você esta só ficando com a pessoa.
Date poderia ser usado pra "encontro" tbm?
PKdbz,
Sim, pode ser usado para 'encontro' também, e neste caso é um substantivo e não verbo.
Make a date: Marcar um encontro
Bons estudos!
Sim, pode ser usado para 'encontro' também, e neste caso é um substantivo e não verbo.
Make a date: Marcar um encontro
Bons estudos!
Or you could also say : to fix a date or to set a date, right? Or not?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Date como substantivo também significa a pessoa.
Exemplo: Oh come one Maria, We need to find you a date.
Exemplo: Oh come one Maria, We need to find you a date.
Gabi,
Na minha opinião, 'Fix a date' e 'set a date' se refere a 'marcar uma data' para algo acontecer.
Veja:
They are going to set a date for the wedding.(Eles vão marcar uma data para o casamento.)
"Let´s fix a date for the party".(Thefreedictionary.com)
Vamos marcar uma data para a festa.
*Para marcar encontro, prefira dizer "make a date".
Bons estudos!
Na minha opinião, 'Fix a date' e 'set a date' se refere a 'marcar uma data' para algo acontecer.
Veja:
They are going to set a date for the wedding.(Eles vão marcar uma data para o casamento.)
"Let´s fix a date for the party".(Thefreedictionary.com)
Vamos marcar uma data para a festa.
*Para marcar encontro, prefira dizer "make a date".
Bons estudos!
Yes, GAbi, that means you are making an appointment, arranging a time to meet with someone.Gabi escreveu:or you could also say : to fix a date or to set a date, right? or not?
We need to find you a date is correct, but we do not say "one" Maria.pondedaniel escreveu:Hi there!
Date como substantivo também significa a pessoa.
Ex: Oh come one Maria, We need to find you a date.
Take care,
Daniel
Se dissermos 'fix/set a date' to do something, meet somebody' tudo bem. Mas a expressão 'marcar um encontro', na minha opinião, é mais comum como "make a date". - ldoceonline
Valeu pessoal,
Valeu pessoal,
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Date é encontro went out e go out também servem pr sair com alguém, encontro?
Sim serve. "Go out"(presente), "went out"(passado).
Go out também significa sair , igual get out correto?
Não. "Get out" não seria usado, a meu ver, no sentido de relação amorosa como "go out".
Do Macmillan Dictionary:
Go out: 4[usually progressive] to have a romantic or sexual relationship with someone and spend a lot of time with them.
How long have Rob and Sue been going out?
Confira os usos de "get out" no link a seguir:
Como utilizar "get out" - Macmillan
Do Macmillan Dictionary:
Go out: 4[usually progressive] to have a romantic or sexual relationship with someone and spend a lot of time with them.
How long have Rob and Sue been going out?
Confira os usos de "get out" no link a seguir:
Como utilizar "get out" - Macmillan
Courtship e Relationship servem para namoro também?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Dicas:
"Courtship" é um termo antigo. Só vejo em filmes com histórias de época. O Oxford confirma isso:
Courtship: 1 [countable, uncountable] (old-fashioned).
"Relationship" é a melhor das duas opções(a que mais se aproxima de namoro) e é bastante usada hoje em dia.
She doesn't really want a relationship with me.
"Courtship" é um termo antigo. Só vejo em filmes com histórias de época. O Oxford confirma isso:
Courtship: 1 [countable, uncountable] (old-fashioned).
"Relationship" é a melhor das duas opções(a que mais se aproxima de namoro) e é bastante usada hoje em dia.
She doesn't really want a relationship with me.
Hello Donay,
Can I use "stand by" to say I am in a relationship with someone ?
For example: She is standing by me since last year.
Regards
Can I use "stand by" to say I am in a relationship with someone ?
For example: She is standing by me since last year.
Regards
Não, Fernando. Eu não me recordo de ter visto "stand by" usado neste contexto. Para mim, "stand by" equivale a ''apoiar", "ficar de prontidão", "ficar do lado de alguém". Não equivale a "namorar" ou "ter relacionamento amoroso".
Você disse que em inglês não se tem um equivalente para "ficar", mas e quanto ao "make out"?Gustavo Dias escreveu:Yeah... Therefore in Portuguese we have "ficar" and "namorar", but in English both means "to date", because they don't have this diference...
Ex: I have been making out with that girl (Eu tenho ficado com aquela garota)
Eu já vi essa expressão inúmeras vezes e eu mesmo já a usei.
Marlon,
Sim, "make out" é uma boa opção quando o "ficar" se refere a "beijos, abraços, etc".
Do Merriam Webster:
Make out: chiefly US, informal : to kiss and touch for a long time in a sexual way.
Sim, "make out" é uma boa opção quando o "ficar" se refere a "beijos, abraços, etc".
Do Merriam Webster:
Make out: chiefly US, informal : to kiss and touch for a long time in a sexual way.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Donay eu posso usar "go out" que eu vou sair com um amigo seja ele homem ou mulher?
Sim, Vitor.
"Go out" pode ser usado de forma neutra: sair com amigos, família(eles ou elas). Não significa apenas "namorar".
''On Saturday nights he goes out drinking with his friends.'' [Merriam]
'' I tip my servers when I go out with my family.'' [CNN]
"Go out" pode ser usado de forma neutra: sair com amigos, família(eles ou elas). Não significa apenas "namorar".
''On Saturday nights he goes out drinking with his friends.'' [Merriam]
'' I tip my servers when I go out with my family.'' [CNN]
Hang out
Em um seriado americano que eu assisto, tinha duas pessoas namorando e usaram hang out.
Em um seriado americano que eu assisto, tinha duas pessoas namorando e usaram hang out.
Sim, é bom normal ouvirmos o Hang Out, creio que os americanos usam bastante ele. Também creio que assim como você pode usar o Go Out tanto para sair como namorado(a) acho que você também pode usar o Hang Out tanto para namorado como para amigos etc.sunshine44 escreveu:Hang out
Em um seriado americano que eu assisto, tinha duas pessoas namorando e usaram hang out.
Olá pessoal,
Será que poderiamos traduzir ''make out'' apenas como ''namorar''?(usado como verbo)
Ex: Estava caminhado pela praça e vi um casal namorando no banco.
Neste caso, namorar é utilizado como verbo, mas geralmente significa apenas beijos.
O que acham?
Valeus
Será que poderiamos traduzir ''make out'' apenas como ''namorar''?(usado como verbo)
Ex: Estava caminhado pela praça e vi um casal namorando no banco.
Neste caso, namorar é utilizado como verbo, mas geralmente significa apenas beijos.
O que acham?
Valeus
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Não se falou do verbo To date=namorar, sair juntos como namorados
A. An engagement to go out socially with another person, often out of romantic interest.
B. One's companion on such an outing. - thefreedictionary
Make out : . To neck; pet.
B. To have sexual intercourse. É mais do que só beijar, seria mais " Dar uns amassos ".
Cheers!
A. An engagement to go out socially with another person, often out of romantic interest.
B. One's companion on such an outing. - thefreedictionary
Make out : . To neck; pet.
B. To have sexual intercourse. É mais do que só beijar, seria mais " Dar uns amassos ".
Cheers!
Gustavo, you could use "Hook up " (informal) in a form of a casual relationship, like "Ficar"Gustavo Dias escreveu:Yeah... Therefore in Portuguese we have "ficar" and "namorar", but in English both means "to date", because they don't have this diference...