Passado de "guess" no sentido de "Eu acho" (I guess)
Guess no sentido de achar (assim como thought).
Existe passado para I guess? (eu acho, eu achava).
Existe passado para I guess? (eu acho, eu achava).
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
It wouldn't be "guessed", would it?
Nat,
A expressão 'I guess'(Eu acho), comum em inglês americano informal, me parece ser invariável neste contexto. Para outros contextos, como "advinhar","supor","deduzir", etc., o passado é "guessed".
Contextos originais onde é invariável na minha opinião:
I guess (that) you’ll be looking for a new job now.(Oxford)
They aren’t coming, then?’ ‘I guess not'.(Oxford)
Contexto onde pode admitir passado:
I guessed that you must be related because you look so similar.(Longman)
I guessed (that) she was your sister.(Cambridge)
Bons estudos!
A expressão 'I guess'(Eu acho), comum em inglês americano informal, me parece ser invariável neste contexto. Para outros contextos, como "advinhar","supor","deduzir", etc., o passado é "guessed".
Contextos originais onde é invariável na minha opinião:
I guess (that) you’ll be looking for a new job now.(Oxford)
They aren’t coming, then?’ ‘I guess not'.(Oxford)
Contexto onde pode admitir passado:
I guessed that you must be related because you look so similar.(Longman)
I guessed (that) she was your sister.(Cambridge)
Bons estudos!
Procurei por "guessed" na busca do NY Times, e, de fato, não me pareceu ser usado no sentido do verbo "achar".
Muito interessante você ter observado isso, Nat.
Muito interessante você ter observado isso, Nat.
Good post, I didn't know about the past of verb guess...
Excellent response, Donay. For a past tense meaning "achar" we switch to something like "I thought so" or "I figured that...", etc. Regards
ENGLISH PLUS + CURSOS
Eu tenho uma duvida nisso sobre como seria o passado no sentido, eu achei o mandato desse prefeito muito ruim.
No caso seria: I thought the mandate this mayor very bad.?
No caso seria: I thought the mandate this mayor very bad.?
O uso de "I thought..." para dizer "eu achei..." em inglês está correto. No entanto, "the mandate this mayor very bad" não faz sentido. Não é correto. Sugiro:
I thought this mayor did a very bad job.
I thought this mayor did a very bad job of running the city.
I thought this mayor did a very bad job of administering the city.
Bons estudos.
I thought this mayor did a very bad job.
I thought this mayor did a very bad job of running the city.
I thought this mayor did a very bad job of administering the city.
Bons estudos.
Opa valeu pela rápida resposta, realmente o uso do "did" fez muito mais sentido, mas entrando com outra observação. Nesse sentido estaria certo?
I thought this mayor was very bad in his mandate, work, job.
I thought this mayor was very bad in his mandate, work, job.
Eu considero a frase acima inválida (com mandate, work e job). A estrutura não é natural/adequada. Para citar uma fonte, o Google dá uma esperança para "very bad in his work". No entanto, é muito melhor dizer "I thought he was a very bad mayor", "I thought he didn't live up to (my) expectations" ou as opções já sugeridas no post anterior.I thought this mayor was very bad in his mandate, work, job.
Bons estudos.