Tradução Abstract - Interpretação e aplicabilidade penal

Olá , eu preciso passar um resumo de um trabalho da minha pós-graduação para inglês, eu tentei fazer, mas creio que esteja com alguns erros gramáticais. Poderiam, por favor, corrigir meus erros? Fico grata desde já.

Resumo:
Este trabalho tem por objetivo apresentar e demonstrar uma visão crítica sobre a interpretação e aplicabilidade penal, relativas ao artigo 305 do Código de Trânsito Brasileiro que configura como crime o fato do condutor do veículo automotor se afastar do local do acidente, para fugir da responsabilidade penal ou civil que a ele possa ser atribuída. Este assunto tem sido tratado como polêmico exatamente por não ter a mesma prerrogativa de outros crimes previstos em nossa legislação, sendo inclusive, por alguns juristas, consideração inconstitucional, fator que nos remete a apreciação e análise.

Absytract:
This work aims to present and to demonstrate a critical vision on the interpretation and penal applicability, relative to the article 305 of the Code of Brazilian Traffic that configures as crime the fact of the driver of the self-driven vehicle drift apart the local of the place of the accident, to flee of the responsibility penal or civil that can be attributed to him. This subject has been treated as controversial exactly for not having the same prerogative of other crimes foreseen in our legislation, being besides, for some jurists, unconstitutional consideration, factor that sends us the appreciation and analysis.

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
8 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 214
Em vez de "article" use "section". Ex.: "... as refers to section 305..."
Marcio_Farias 1 24 214
Tentativa.

This work aims to present and to demonstrate a critical view on the interpretation and penal applicability of section 305 of the Brazilian Transit Code that makes it a crime if the driver of a vehicle flees the scene of a car accident in order to evade the penal or civil liability applicable to him. This subject has been treated as controversial mainly for not having the same prerogative of other crimes foreseen in our legislation, which some jurists have ruled unconstitutional .

I deliberately left out the "consideração e análise" part at the end of the text.

Vamos ver se alguém mais tem outra sugestão.
Marcio_Farias 1 24 214
Tava bom de a gente criar uma seção só para "abstratos". (E não vale só colocar o nome "abstrato" ou "abstract" na janelinha do assunto -- vale -- isso sim -- especificar, ainda que de forma sucinta, alguma coisa que dê título ao abstrato ou alguma coisa a que ele se refira.)
Flavia.lm 1 10 100
Marcio_Farias escreveu:Tava bom de a gente criar uma seção só para "abstratos". (E não vale só colocar o nome "abstrato" ou "abstract" na janelinha do assunto -- vale -- isso sim -- especificar, ainda que de forma sucinta, alguma coisa que dê título ao abstrato ou alguma coisa a que ele se refira.)

Acho que não, Márcio. Muito pelo contrário.

3.4. Não fazemos revisões de textos longos (incluindo abstracts), nem resolvemos exercícios de escola. O fórum deve ser utilizado para tirar dúvidas de pequenos trechos. Mensagens muito longas serão excluídas.
fonte: Normas de Conduta
Marcio_Farias 1 24 214
Let me see if I understood it. The forum admin will not accept abstracts of any kind, form or type, shorter or longer, right?
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Flavia.lm 1 10 100
Marcio_Farias escreveu:Let me see if I understood it. The forum admin will not accept abstracts of any kind, form or type, shorter or longer, right?
Márcio, you used "will not accept ..." but we're not referring to the future, the "rule" has always been there. But we only delete/not approve the ones whose author doesn't even try to translate. The other ones we let available for the colleagues who feel like revising, even though "Não há obrigatoriedade de qualquer membro do fórum responder a dúvida de um outro usuário." Source: the same Normas de Conduta.

Alessandro please correct me if I'm mistaken.
Marcio_Farias 1 24 214
Yes, Flavia, I agree with you. I, too, wouldn't feel tempted to translate a piece of technical work if the work owner failed to provide a translation apart for comparison purposes.
Alessandro 3 13 98