Tradução - COZY

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Henry Cunha » 20 Jun 2010, 12:17

dlr escreveu:Henry I would only change one word: priorizing -> prioritizing

Aside from this, it is perfect! A work of art!


Yes, you`re right. (Priorizing doesn`t exist, altho I keep trying to invent it.) Thsnl you.
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Tradução - COZY

Mensagempor mariafp » 20 Jun 2010, 14:36

Obrigada Henry,ficou muito melhor mesmo!
Preciso entregar algo que fique muito bom,para não prejudicar o trabalho dela. Foi uma grande ajuda :)!
Vou começar a fazer traduções e utilizar o site,para melhorar meu inglês,creio que ainda penso muito em português para traduzir,deixando os textos confusos,além de precisar aprender mais vocabulário e rever a gramática :P
Obrigada a todos pela ajuda!
Just want to learn each time more !
mariafp
 
Mensagens: 8
Registrado em: 16 Jun 2010, 22:13

Re: Tradução - COZY

Mensagempor moni_si » 17 Fev 2012, 13:40

Flavia.lm escreveu:(...)

Veio ao encontro: was opposed to/ was contrary to. O verbo to counter talvez também caiba.

(...)




em portugues...
veio ao encontro = expressa estar de acordo, concordar, estar do mesmo lado
veio de encontro = expressa ideia contraria, contrariedade, oposto.

imagino isso também muda a tradução.
Monica

"the book is on the table"
Avatar do usuário
moni_si
 
Mensagens: 96
Registrado em: 08 Fev 2011, 08:34

Anterior


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



Quem está online

Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], irislene, juanpablorj, JULIO.SELLSMAN, marcoszero, rdatorre, Thais.donega, Thomas