Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Tradução de textos e frases (inglês-português e português-inglês). E ainda, falsos cognatos, definições de palavras e vocabulário.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Antonio Pedro » 16 Nov 2010, 14:46

Qual a melhor tradução para 'breaking bad' ?

Ir para Mensagem mais votada
Avatar do usuário
Antonio Pedro
10 (7)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 16 Nov 2010, 17:31

Breaking Bad é uma ótima série de TV em que um professor de química com câncer e sem dinheiro acaba transgredindo (breaking) as leis e se tornando um fabricante de drogas mas faz a coisa porcamente (bad), é um desonesto atrapalhado. :geek:

Espero que esteja se referindo à série, fora isso, fica impossível sem contexto.
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Henry Cunha » 16 Nov 2010, 19:02

I guess I'm not up on the tv series or the slang.

Break Bad (v.) 1. To challenge convention 2. To defy authority 3. To raise hell. Chemistry: the study of change. Apply heat and, boom, no going back. http://www.tvduck.com/Breaking-Bad.html
Avatar do usuário
Henry Cunha
2 14 169
9235 (5801)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 16 Nov 2010, 21:27

Mensagem mais votada Mensagem mais votada

Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.
Votos neste post: 2
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Antonio Pedro » 19 Nov 2010, 11:32

Legal. Acho que, assistindo a sitcom, essa seria uma tradução bem coerente.
hugs


Dude Spell escreveu::!:
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.
Votos neste post: 1
Avatar do usuário
Antonio Pedro
10 (7)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Bruno L. » 19 Nov 2010, 23:35

Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".

Conheça mais sobre a série: canalaxn.com/breakingbad
œ "For richer, for poorer, for better, for worse"
Avatar do usuário
Bruno L.
5 (49)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 20 Nov 2010, 06:01

Bruno L. escreveu:Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".


Resolvido o mistério e oficialmente; obrigado, Bruno. E, se nem o ator que interpreta o protagonista da série conhecia a expressão, imagina o resto do mundo... :shock:

Bryan Cranston:
"Breaking bad", I'm told, is a colloquialism from the American south, you know, about someone who, for unknown reasons, at some point goes the wrong way.
Votos neste post: 1
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Bruno L. » 20 Nov 2010, 12:46

De nada, Dude, fiz questão de responder. Aliás, obrigado por ter colocado o comentário em inglês.
Pra mim, atualmente, Breaking Bad é a melhor série que já existiu. Concordo plenamente com o The Hollywood Reporter: "Televisão para os deuses".
œ "For richer, for poorer, for better, for worse"
Avatar do usuário
Bruno L.
5 (49)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor estumano » 11 Mar 2013, 04:31

The phrase "breaking bad" refers the act of suddenly beginning to do something which can be perceived as being "bad" (such as breaking the law), by a person who otherwise has lived a "good" life.
Avatar do usuário
estumano
 
Registrado em:
11 Mar 2013, 04:27
Mensagens: 1

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Rodrigo Restine » 19 Out 2013, 02:27

Breaking bad é uma gíria do Sul dos EUA que significa que alguém desviou-se do caminho correto e passou a fazer coisas erradas.
Votos neste post: 1
Rodrigo Restine
10 (1)
Reputação


Voltar para Traduções e Vocabulário



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Abel Castilhos, Alessandra Silva, Baidu [Spider], Clariston, Dougcbb, Eve.SP, felipeskelter, Gleice Dos Anjos, gnomorox, Henrik Oliveira, Infiltration, Jackys2, Jamille.Costa, Jana Schwantz, jorgeluiz, Jéssica Aquino, kiore, lucianarjniteroi, luizinleao, lurimendes, marcello gandra1, Marcelo Pias, Marioazevedo, marizetegbi, MysteriousGirl, Paulo Andrade, rataothiago, soja, Thais Benetti, Toronton, Wanessa Dsc