Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Tradução de textos e frases (inglês-português e português-inglês). E ainda, falsos cognatos, definições de palavras e vocabulário.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Antonio Pedro » 16 Nov 2010, 14:46

Qual a melhor tradução para 'breaking bad' ?

Ir para Mensagem mais votada
Avatar do usuário
Antonio Pedro
10 (7)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 16 Nov 2010, 17:31

Breaking Bad é uma ótima série de TV em que um professor de química com câncer e sem dinheiro acaba transgredindo (breaking) as leis e se tornando um fabricante de drogas mas faz a coisa porcamente (bad), é um desonesto atrapalhado. :geek:

Espero que esteja se referindo à série, fora isso, fica impossível sem contexto.
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Henry Cunha » 16 Nov 2010, 19:02

I guess I'm not up on the tv series or the slang.

Break Bad (v.) 1. To challenge convention 2. To defy authority 3. To raise hell. Chemistry: the study of change. Apply heat and, boom, no going back. http://www.tvduck.com/Breaking-Bad.html
Avatar do usuário
Henry Cunha
2 14 167
9065 (5772)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 16 Nov 2010, 21:27

Mensagem mais votada Mensagem mais votada

Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.
Votos neste post: 2
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Antonio Pedro » 19 Nov 2010, 11:32

Legal. Acho que, assistindo a sitcom, essa seria uma tradução bem coerente.
hugs


Dude Spell escreveu::!:
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.
Votos neste post: 1
Avatar do usuário
Antonio Pedro
10 (7)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Bruno L. » 19 Nov 2010, 23:35

Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".

Conheça mais sobre a série: canalaxn.com/breakingbad
œ "For richer, for poorer, for better, for worse"
Avatar do usuário
Bruno L.
5 (49)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Dude Spell » 20 Nov 2010, 06:01

Bruno L. escreveu:Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".


Resolvido o mistério e oficialmente; obrigado, Bruno. E, se nem o ator que interpreta o protagonista da série conhecia a expressão, imagina o resto do mundo... :shock:

Bryan Cranston:
"Breaking bad", I'm told, is a colloquialism from the American south, you know, about someone who, for unknown reasons, at some point goes the wrong way.
Votos neste post: 1
"The problem with Internet quotations is that many are not genuine" - Abraham Lincoln.
Avatar do usuário
Dude Spell
1
80 (337)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Bruno L. » 20 Nov 2010, 12:46

De nada, Dude, fiz questão de responder. Aliás, obrigado por ter colocado o comentário em inglês.
Pra mim, atualmente, Breaking Bad é a melhor série que já existiu. Concordo plenamente com o The Hollywood Reporter: "Televisão para os deuses".
œ "For richer, for poorer, for better, for worse"
Avatar do usuário
Bruno L.
5 (49)
Reputação

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor estumano » 11 Mar 2013, 04:31

The phrase "breaking bad" refers the act of suddenly beginning to do something which can be perceived as being "bad" (such as breaking the law), by a person who otherwise has lived a "good" life.
Avatar do usuário
estumano
 
Registrado em:
11 Mar 2013, 04:27
Mensagens: 1

Re: Tradução de "breaking bad" [en>pt]

Mensagempor Rodrigo Restine » 19 Out 2013, 02:27

Breaking bad é uma gíria do Sul dos EUA que significa que alguém desviou-se do caminho correto e passou a fazer coisas erradas.
Votos neste post: 1
Rodrigo Restine
10 (1)
Reputação


Voltar para Traduções e Vocabulário



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: dannykadoshi, lpaiva, Mauricio Junio Mour