Tradução de Breaking Bad

Qual a melhor tradução para 'breaking bad' ?

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
11 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
Encontrei no Urban Dictionary, a partir do post do Henry, uma definição que se traduziria perfeitamente como "chutando o balde" ou "chutando o pau da barraca":

V.: to go wild, get crazy, let loose, to forget all your cares and just plain not give a sh**, to have a great time, to break out of your mold.
I told Jay to go out with me this weekend so he can break bad for a change
.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Breaking Bad é uma ótima série de TV em que um professor de química com câncer e sem dinheiro acaba transgredindo (breaking) as leis e se tornando um fabricante de drogas mas faz a coisa porcamente (bad), é um desonesto atrapalhado. :geek:

Espero que esteja se referindo à série, fora isso, fica impossível sem contexto.
3 18 190
I guess I'm not up on the tv series or the slang.

Break Bad (v.) 1. To challenge convention 2. To defy authority 3. To raise hell. Chemistry: the study of change. Apply heat and, boom, no going back. http://www.tvduck.com/Breaking-Bad.html
Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".

Conheça mais sobre a série: canalaxn.com/breakingbad
Bruno L. escreveu:Nas concisas palavras do protagonista da série Breaking Bad, Bryan Cranston, o qual interpreta o personagem Walter, a expressão "é uma gíria para alguém que, em algum ponto, por razões desconhecidas segue o caminho errado".
Resolvido o mistério e oficialmente; obrigado, Bruno. E, se nem o ator que interpreta o protagonista da série conhecia a expressão, imagina o resto do mundo... :shock:

Bryan Cranston:
"Breaking bad", I'm told, is a colloquialism from the American south, you know, about someone who, for unknown reasons, at some point goes the wrong way.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
De nada, Dude, fiz questão de responder. Aliás, obrigado por ter colocado o comentário em inglês.
Pra mim, atualmente, Breaking Bad é a melhor série que já existiu. Concordo plenamente com o The Hollywood Reporter: "Televisão para os deuses".
The phrase "breaking bad" refers the act of suddenly beginning to do something which can be perceived as being "bad" (such as breaking the law), by a person who otherwise has lived a "good" life.
Breaking bad é uma gíria do Sul dos EUA que significa que alguém desviou-se do caminho correto e passou a fazer coisas erradas.
1 6 92
Quanto assisti a série traduzi mentalmente como FICANDO MAL, SE TORNANDO MAL que é o que realmente acontece com alguém que tinha uma vida certinha e por descobrir que está com câncer e sem dinheiro para deixar para a família resolve virar traficante e paulatinamente vai enfrentando situações que o obrigam a ser mal e duro, ou seja quem era do bem vai ficando mal.
cheers
"Nada é tão ruim que não possa ficar pior" (Google). Também assisto a série, embora ainda esteja na terceira temporada, mas prefiro assim, pois não tenho paciência para esperar a próxima exibição. Diante da situação do Walter acho essa a melhor tradução.
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
23 127 1.7k
Encontrei duas postagens ótimas sobre o assunto no site da Time. De forma resumida, pode-se traduzir break bad como:
  • Raise hell (to go on a drinking spree and get drunk / to behave in a noisy or wild way that upsets other people ): beber muito, encher a cara e fazer arruaça.
  • Go wild: enfurecer-se
  • Defy authority: desafiar autoridade (de alguém)
  • Break the law: não respeitar a lei
  • Be verbally combative and aggressive: ser verbalmente combativo e agressivo (vi isso muito nas manifestações de extremistas pelo Brasil)
  • Behave in a violent manner for no good reason: agir de forma violenta sem motivo
  • Go bad: ir pelo mau caminho, "virar mala", ficar mau (caráter)
Lei o artigo (excelente, por sinal) clicando aqui

O autor da série breaking bad escolheu esse nome com a intenção de dizer raise hell (sair para beber, cair na farra e fazer arruaça), no entanto ele depois se deu conta de que o significado da expressão era mais amplo do que imaginava.
But, while the gist of his definition is pretty widely accepted, Gilligan’s use-it-in-a-sentence definition of the phrase is an incomplete accounting of its meanings. In general, “breaking bad” connotes more violence than “raising hell” does. A glance at the bevy of definitions at user-sourced Urban Dictionary reveals that different contributors think the words possess a wide variety of nuances: to “break bad” can mean to “go wild,” to “defy authority” and break the law, to be verbally “combative, belligerent, or threatening” or, followed by the preposition “on,” to “completely dominate or humiliate.”
No vídeo a seguir ele explica.
Bons estudos.