Tradução de "homecoming" [en>pt]

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor RiverBlue » 29 Mai 2009, 14:31

Olá pessoal, td bem?
Estava lendo um quadrinho do Garfield e me deparo com termos que nunca tinha visto, e procurei em dois dicionarios mas nenhum deles tinha tais termos.

Vou copiar para cá todo o quadrinho, para não perder contexto:

" - There's our homecoming king and queen;
- And that's me;
- I was voted homecoming court jester;
- Snazzy green tights"

Poderiam traduzir para mim?
Termos tais como homecoming, jester, snazzy...
Portanto não entendi nada do quadrinho hehe.

Desdejá obrigado!
RiverBlue
 
Mensagens: 2
Registrado em: 29 Mai 2009, 14:25

Re: Tradução de "homecoming" [en>pt]

Mensagempor donay mendonça » 29 Mai 2009, 15:19

Olá RiverBlue,


"Lá estão nosso rei e rainha voltando para casa."

"E este sou eu."

"Eu fui eleito o bobo da corte na volta para casa."

"Malha verde bem apertada e na moda."


Boa sorte!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Tradução de "homecoming" [en>pt]

Mensagempor PriAndrade » 29 Mai 2009, 15:40

Hello RiverBlue,

Na verdade, homecoming é um baile*, então homecoming king and queen são os reis do baile.

So...

- There's our homecoming king and queen;
- And that's me;
- I was voted homecoming court jester;
- Snazzy green tights

- La estão nosso rei e rainha do baile
- E este sou eu
- Eu fui eleito o bobo-da-corte do baile
- Collant (malha) verde enfeitado (bonito, na moda, bem cuidado, etc)**

* Baile anual para retorno dos graduados (antigos alunos de um colégio/universidade) - ver posts abaixo
**Acho que nesse quadrinho, a pessoa que está falando está elogiando meio que ironicamente as calças que o bobo-da-corte estava usando.

Kisses,
Editado pela última vez por PriAndrade em 02 Jun 2009, 21:36, em um total de 1 vez.
..:: Priscila ::..

"Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
-- Mahatma Gandhi
Avatar do usuário
PriAndrade
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 114
Registrado em: 14 Abr 2009, 12:15
Localização: São Paulo, SP

Re: Tradução de "homecoming" [en>pt]

Mensagempor RiverBlue » 29 Mai 2009, 16:47

Muito obrigado pessoal, um bom final de semana.
RiverBlue
 
Mensagens: 2
Registrado em: 29 Mai 2009, 14:25

Re: Tradução de "homecoming" [en>pt]

Mensagempor donay mendonça » 30 Mai 2009, 10:29

Olá Pessoal,


Homecoming tem sempre o sentido de retorno a casa,retorno a escola ou faculdade.Trata se de um evento ou celebração para antigos alunos de uma escola ou faculdade.Homecoming não seria bem uma formatura,pode ser que se realize uma formatura em conjunto com o homecoming.


Valeu pessoal!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Tradução de "homecoming" [en>pt]

Mensagempor PriAndrade » 02 Jun 2009, 21:34

:oops: Nossa...

Sempre soube errado... Esse é o problema de aprender sem saber a cultura dos lugares! :roll:

Então, depois que li a mensagem do Donay, pesquisei mais e descobri mais coisas... Vamos lá:
- Homecoming, realmente é no sentido de voltar para casa, voltar para a escola e etc. Mas, também é um baile...

Acontece o seguinte:
Todo ano, as universidades (e algumas escolas) dos EUA, fazem um baile de retorno de seus alunos graduados. Para eles retornarem à universidade e reverem seus colegas e etc. :| Por isso que sempre associei com formatura... :!:

So...
Homecoming is an annual school or university reunion for graduates.

Enfim... Me desculpem... :?
Já corrigi o post!

Beijos,
..:: Priscila ::..

"Live as if you were to die tomorrow. Learn as if you were to live forever."
-- Mahatma Gandhi
Avatar do usuário
PriAndrade
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 114
Registrado em: 14 Abr 2009, 12:15
Localização: São Paulo, SP


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Alessandro, Bing [Bot], Dourado, Google [Bot], Google Adsense [Bot], irislene, juanpablorj, Lucas PAYNE, marcoszero, MSN [Bot], rdatorre, Thais.donega, Thomas