Tradução de "I shoudn't like any aspect of...''

Perguntas e respostas da comunidade sobre o idioma inglês.
Avatar do usuário Igorgabriel 30 1
"I shoudn't like any aspect of the one thing that ripped my life out from under me.

Vai viajar para o exterior? Aprenda frases úteis para usar no aeroporto, em seus passeios e nos restaurantes. Clique aqui e baixe um guia grátis e veja alumas dicas para você que planeja a viagem dos seus sonhos.
Avatar do usuário Marcio_Farias 8630 1 16 139
Pensei em:

"Não gosto do aspecto da coisa que me arrancou a vida de debaixo de mim"

A propósito, os britânicos tendem mais a usar "should" e os americanos, "would".

De qualquer forma, vamos aguardar outras traduções.

Avatar do usuário Igorgabriel 30 1
Eu traduzi a frase abaixo como:
Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever.

Ellie Heffner me disse que o dia em que ela se formou "seria" o dia que ela deixou sua família e fugiu pra sempre.

Não faz sentido esse seria na frase, faria mais sentido: Ellie Herbert me disse que o dia em que ela se formou "foi" o dia que ela deixou[...].

Como fica a tradução desse would be, nesse caso?

Avatar do usuário Marcio_Farias 8630 1 16 139
Concordo. Acho que usaria um "foi" também.

Avatar do usuário Igorgabriel 30 1
Marcio_Farias escreveu:Concordo. Acho que usaria um "foi" também.


Isso me deixa desconcertado, que dizer que nem sempre o Would be será o equivalente ao "ria" em português?

Avatar do usuário Marcio_Farias 8630 1 16 139
Nem sempre. Tudo vai depender do contexto ou da conversão para o português. A conversão requer um "jogo de cintura" ou, melhor, um jogo de palavras escolhidas a dedo e de conformidade com o bom senso. Não devemos nos habituar a traduzir letra por letra; precisamos ter uma visão geral do resultado da tradução, ainda que tenhamos que rebuscar as palavras no recôndito da mente.

Em alguns casos, o que falante nativo de inglês diz chorando, nos dizemos sorrindo e vice-versa, e acompanham esse ritmo a tradução e a conversão, atrelada às quais há toda uma psicologia a que o tradutor precisa recorrer para conseguir boas traduções.

Avatar do usuário Igorgabriel 30 1
Eu peguei ese trecho de um livro em que duas garotas estão à uma semana de se formarem.

Ellie heffner told me that the day she graduated would be the day she left her family and ran away forever. She'd been telling me that since we were fifteen years old.

Então pelo contexto eu traduzi assim: Ellie heffner me disse/havia dito que o dia que ela se formasse seria o dia em que ela deixaria sua família e fugiria pra sempre. Ela tinha dito isso desde que nós tínhamos quinze anos.

Não sei se está certo, mas será que o would não foi omitido antes de left e ran a Wayne, para evitar a repetição? Isso é possível?

Avatar do usuário Marcio_Farias 8630 1 16 139
Não, o autor preferiu empregar o verbo no passado.

Eu optaria por:

"Ellie Heffner me disse... Que ela deixaria... Isso ela me dizia desde os 15 anos (dela)."

Avatar do usuário Igorgabriel 30 1
Outra pergunta me ocorreu quando eu vi as seguintes frases:
"Se did live With hippie weirdo freaks."
"I almost did a few times, s
Weak times when I was gripped bytes fear. "
Não entendi o uso do did nessas frases, por que ele foi usado?

Avatar do usuário Marcio_Farias 8630 1 16 139
Em "Se did live..." temos uma afirmação enfática com o uso do "did".

Em "I almost did a few..." empregamos o "did" para evitar a repetição do verbo (live).