Tradução de "mind the camera doesnt get broken" [en>pt]

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor laurinha88 » 21 Fev 2010, 14:32

o que significa o MIND nessa sentença?

obrigado desde já!!
laurinha88
 
Mensagens: 74
Registrado em: 16 Nov 2009, 14:20

Re: Tradução de "mind the camera doesnt get broken" [en>pt]

Mensagempor Gabi » 21 Fev 2010, 14:36

Mind nesse caso é "prestar atenção ", "tomar cuidado", "não se esquecer"...não sei que palavra usar exatamente.

É tipo o "mind the gap" que tem no metrô. Usado para avisar as pessoas para terem cuidado
com o vão entre o metrô e a plataforma.
Avatar do usuário
Gabi
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 936
Registrado em: 12 Set 2008, 13:56

Re: Tradução de "mind the camera doesnt get broken" [en>pt]

Mensagempor donay mendonça » 21 Fev 2010, 14:39

Olá Pessoal,

Complementando...

Mind the camera doesnt get broken.(Cuidado para a camera não estragar.)

*Este uso é mais comum no Reino Unido.


Bons estudos!
Moderador do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
donay mendonça
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 16395
Registrado em: 15 Abr 2008, 00:47

Re: Tradução de "mind the camera doesnt get broken" [en>pt]

Mensagempor Gabi » 21 Fev 2010, 20:50

é verdade Donay, bem colocado :)
Avatar do usuário
Gabi
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 936
Registrado em: 12 Set 2008, 13:56


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], Dourado, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], irislene, juanpablorj, Lucas PAYNE, marcoszero, MSN [Bot], rdatorre, Thais.donega, Thomas