Como dizer "Quanto mais eu rezo, mais..." em inglês
Como dizer em inglês "Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece."
TESTE DE NÍVEL
5 respostas
Ordenar por: Data
Sugestão:
"- Problems keep coming up, no matter what I do."
"- Problems keep coming up, no matter what I do."
Então soaria artificial ou seria errado " the more I pray, more ghost appears" ?
Não devemos traduzir literalmente Camila, em especial idioms (expressões), sayings (ditados populares), proverbs...
A estrutura dos tipos de palavras acima mencionados têm raízes profundas na história, tradição e costumes de um povo.
Procure aprender a versão na língua alvo, no caso o inglês. O detalhe é que, por vezes, não existe algo similar àquilo que buscamos em termos de tradução.
Espero ter ajudado.
A estrutura dos tipos de palavras acima mencionados têm raízes profundas na história, tradição e costumes de um povo.
Procure aprender a versão na língua alvo, no caso o inglês. O detalhe é que, por vezes, não existe algo similar àquilo que buscamos em termos de tradução.
Espero ter ajudado.
Obrigada. Reconheço que fico muito presa no "pé da letra" e que na verdade existe mesmo muita coisa por traz de um idioma seja ele qual for.
Quanto mais eu rezo, pior fica.
>> Problems keep coming up, no matter what I do.
>> The more I pray, the worse it gets.
Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece.
>> The more I pray, the more appears haunt me.
>> The more I pray, the more haunting I appear.
As duas frases possuem a mesma conotação, porém a singela diferença está naquilo que interpretamos como pior ou assombração. A primeira frase possui um contexto genérico enquanto que a segunda fica atrelada a dois significados distintos, o que pode ser alguma associação a fantasmas ou sinistros ou a alguma coisa repetida que leve a um sofrimento ou ansiedade.
Ver significado do verbo to haunt:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... gles/haunt
Leave Your Ghosts Behind.
>> Deixe seus Fantasmas para Trás.
Significado: abandonar ou esquecer um passado problemático, cheio de traumas.
https://taradente.bandcamp.com/album/le ... sts-behind
Quanto mais eu rezo, mais fantasmas (do passado) aparecem.
>> Ghosts keep coming up, no matter what I do.
>> The more I pray, the more ghosts appear.
>> Problems keep coming up, no matter what I do.
>> The more I pray, the worse it gets.
Quanto mais eu rezo, mais assombração me aparece.
>> The more I pray, the more appears haunt me.
>> The more I pray, the more haunting I appear.
As duas frases possuem a mesma conotação, porém a singela diferença está naquilo que interpretamos como pior ou assombração. A primeira frase possui um contexto genérico enquanto que a segunda fica atrelada a dois significados distintos, o que pode ser alguma associação a fantasmas ou sinistros ou a alguma coisa repetida que leve a um sofrimento ou ansiedade.
Ver significado do verbo to haunt:
https://dictionary.cambridge.org/pt/dic ... gles/haunt
Leave Your Ghosts Behind.
>> Deixe seus Fantasmas para Trás.
Significado: abandonar ou esquecer um passado problemático, cheio de traumas.
https://taradente.bandcamp.com/album/le ... sts-behind
Quanto mais eu rezo, mais fantasmas (do passado) aparecem.
>> Ghosts keep coming up, no matter what I do.
>> The more I pray, the more ghosts appear.
- Tópicos Relacionados