Tradução de "Silver Linings Playbook" [en>pt]

Tradução de textos e frases (inglês-português e português-inglês). E ainda, falsos cognatos, definições de palavras e vocabulário.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Marcos Rocha » 07 Mar 2013, 11:40

Este é o titulo do filme traduzido para o português como "O lado bom da vida".

É alguma expressão ?

Obrigado!
Avatar do usuário
Marcos Rocha
 
Registrado em:
16 Mar 2012, 09:43
Mensagens: 4

Re: Tradução de "Silver Linings Playbook" [en>pt]

Mensagempor Thomas » 07 Mar 2013, 19:17

Silver lining = Usa-se para expressar "o ideal, o melhor, o bom".0

Every cloud has its silver lining. = Mesmo as coisas feias da vida têm seu lado bom.

I know you don't like John, but he is coming with Mary and I know how much you like her. = Não quer ver o John novamente, mas está chegando com a Mary e você gosta muito dela. São más notícias e boas notícias ao mesmo tempo. Numa coisa feia, encontrou alguma coisa boa.

Playbook
= Um livro usado no futebol americano que tem estratégias.

Silver Linings Playbook = um livro imaginário que tem planos para uma vida feliz
Votos neste post: 1
Thomas/USA
Avatar do usuário
Thomas
Native Speaker
2 16 127
6950 (4340)
Reputação


Voltar para Traduções e Vocabulário



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: _pedrooliveira1, Anderson Goncalves , Bianca Ribeiro, Cris Rio, Diego Alisson, fabio Junio gomes, Gaviao Santos, Guilherme Bortot, jorgeluiz, Larielson Correa, Marcos Venicius, Milton Lelles, Otavio Tavico Lage, PPAULO, ribeiro123, thayscapuci, ストーリ チア