Tradução de "Silver Linings Playbook" [en>pt]

Tradução de textos e frases (inglês-português e português-inglês). E ainda, falsos cognatos, definições de palavras e vocabulário.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor Marcos Rocha » 07 Mar 2013, 11:40

Este é o titulo do filme traduzido para o português como "O lado bom da vida".

É alguma expressão ?

Obrigado!
Avatar do usuário
Marcos Rocha
 
Registrado em:
16 Mar 2012, 09:43
Mensagens: 4

Re: Tradução de "Silver Linings Playbook" [en>pt]

Mensagempor Thomas » 07 Mar 2013, 19:17

Silver lining = Usa-se para expressar "o ideal, o melhor, o bom".0

Every cloud has its silver lining. = Mesmo as coisas feias da vida têm seu lado bom.

I know you don't like John, but he is coming with Mary and I know how much you like her. = Não quer ver o John novamente, mas está chegando com a Mary e você gosta muito dela. São más notícias e boas notícias ao mesmo tempo. Numa coisa feia, encontrou alguma coisa boa.

Playbook
= Um livro usado no futebol americano que tem estratégias.

Silver Linings Playbook = um livro imaginário que tem planos para uma vida feliz
Votos neste post: 1
Thomas/USA
Avatar do usuário
Thomas
Native Speaker
2 16 123
6750 (4338)
Reputação


Voltar para Traduções e Vocabulário



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: alexandresillva, Breno Santos, cidafeliz, danilo_Brazilian, Di Abreu, Diego Alisson, Diego Arndt, Diego Ferreira, Doug Novato, Douglas Santos Mach, edsonthiago, Elvio Ricardo Dioni, ErickMartins, FGalletti, Guilherme Bortot, Gustavo.Alves, hheemmpp1, Hugo d'Brito, Iana, Izza Mendonça Feit, jmsppa, jorgeluiz, Juliana Tábita Por, Jéssica Costa, káa rosa, Luis Souza, Malluyzaa, parceroo, rafaeltsai, Roniérison Ribeiro, rossana, Ruan Pablo, Thatiane E Fernando, tiagosales, vitor boldrin, William Silva Valen