Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor JERRYDORIEN » 25 Nov 2009, 19:55

Hi friends,

Anyone could help me about this expression "to give it a shot"???

It sounded great, and I decided to give it a shot.

thanks in advance.
"Smile!!! The smile help us to find reasons of joy around us, our joy infect others persons and the life gets better"
Avatar do usuário
JERRYDORIEN
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 1241
Registrado em: 10 Nov 2008, 18:24
Localização: Manaus-AM

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Flavia.lm » 25 Nov 2009, 22:39

Hi Jerry

one of the definitions of shot = a chance or attempt to do or get something
give something your best shot (=try as hard as you can to do something): Give it your best shot – that’s all you can do.

Seguem minhas tentativas:

It sounded great, and I decided to give it a shot.
Parecia incrível, por isso decidi dar o melhor de mim / me esforçar o máximo possível para conseguir .

Hope that helps,

Flávia
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Henry Cunha » 25 Nov 2009, 23:18

Chegou bem pertinho, Flávia, mas pode ser mesmo qualquer tentativa:

Just give it a shot. = Experimenta isso. Faça uma tentativa.
Now give it your best shot. = Dessa vez, capriche.

Regards
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor JERRYDORIEN » 26 Nov 2009, 20:17

Hi friends,

thanks for your help, you're brilliant !!!!

see you.
"Smile!!! The smile help us to find reasons of joy around us, our joy infect others persons and the life gets better"
Avatar do usuário
JERRYDORIEN
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 1241
Registrado em: 10 Nov 2008, 18:24
Localização: Manaus-AM

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Gabi » 29 Nov 2009, 03:32

hello

I'd like just to complement,there are two other ways that I know wich could be used as the "give a shot"

Take a chance,
Have a go
Avatar do usuário
Gabi
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 936
Registrado em: 12 Set 2008, 13:56

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Henry Cunha » 29 Nov 2009, 17:36

Estamos todos chutando...
You can table a book, and you can book a table.
Henry Cunha
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3851
Registrado em: 28 Jun 2009, 02:52
Localização: Toronto, ON

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Emanuel Fagundes » 03 Dez 2009, 22:05

Na música do Bon Jovi, Livin' on a Prayer, tem essa expressão:

"... for love, we'll give it a shot.
woah, we're halfway there
wo-oah, livin' on a prayer..."


E acredito que tá todo mundo certo: significa fazer uma tentativa em alguma coisa.

Só pra complementar, quando tem alguma coisa que vale a pena tentar, usa-se a expressão "to be worth a shot".

Exemplo:
"-Is it worth a shot?" (Será que vale a pena?)

"If something is worth a shot, it is worth trying as there is some chance of success." (UsingEnglish.com)

E há ainda outra maneira de dizer "to give a shot", que é "to give a try". Ambas possuem o mesmo significado.
O sucesso não é o final e o fracasso não é fatal: o que conta é a coragem para seguir em frente.

Follow me! --> twitter.com/emanuelfagundes
Avatar do usuário
Emanuel Fagundes
 
Mensagens: 61
Registrado em: 13 Mai 2009, 20:43

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor surei » 03 Fev 2012, 23:48

Gostaria de saber a diferença entre:
give sth a short, to
have a shot at sth, to
surei
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 103
Registrado em: 16 Ago 2009, 16:29

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor Thomas » 04 Fev 2012, 13:21

to give something a shot = to try something
Well, I haven't played the guitar for years, but I'll give it a shot. (try)
I don't know if I am qualified for this job, but I'll give it a shot. (try)

to have a shot = to have chance at something, to try something (sometimes BOTH can be good translations )
I don't know if I have a shot with the new girl, but I will ask her to have coffee with me. (chance)
Do you think she has a shot at the presidency? (chance)
I don't know if she will accept the invitation, I but I will have a shot (try).
Can I have a shot at answerng your question? (try, chance)
Thomas/USA
Thomas
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3034
Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14

Re: Tradução de "to give it a shot" [en>pt]

Mensagempor surei » 04 Fev 2012, 21:24

Valeu Thomas, então pelo que entendi um seria "tentar" o outro seria "chance", podendo também ser "tentar". É parece bem parecidos mesmo, só no contexto e com as frases que acredito conseguirei ver melhor a diferença. Obrigada!
surei
100 posts
100 posts
 
Mensagens: 103
Registrado em: 16 Ago 2009, 16:29


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], DiegoLopes, Dourado, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], irislene, juanpablorj, Lucas PAYNE, marcoszero, MSN [Bot], Thais.donega, Thomas