Tradução de "tudo que Deus criou pensando em você" [en>pt]

Tradução de pequenas frases ou palavras do Inglês para o Português [en>pt] e virce-versa.
Regras do fórum
Por favor, não envie pedidos de traduções de abstracts ou textos longos.

Mensagempor ronny_moura » 08 Fev 2012, 16:58

Olá Pessoal,
minha dúvida é sobre a tradução da segunda parte da oração
"tudo que Deus criou pensando em você, fez a via-lactea, fez os dinassauros"
nesse caso eu posso traduzir como: "everything God made with you in mind, did the Milky Way, did the dinousaurs "
eu posso usar o auxiliar 'did' nesse caso ?
eu penso que o auxiliar poderia retomar o verbo principal mas não tenho certeza.
e o caso de usar o "What" antes de "God" é opcional?
se alguém souber como é a regra e puder dar um explicação eu agradeço.
Avatar do usuário
ronny_moura
 
Mensagens: 19
Registrado em: 21 Ago 2011, 16:59

Re: Tradução de "tudo que Deus criou pensando em você" [en>p

Mensagempor EugenioTM » 08 Fev 2012, 18:19

Acredito que você retirou o trecho de uma letra de música:

É um milagre, Tudo que Deus criou. Pensando em você, Fez a via-láctea, fez os Dinossauros...


Sugestão de tradução:
It's a miracle, everything God created. Thinking about you, he made the milky way, the dinossaurs...

Ao meu ver, uso do auxiliar did não cai bem no contexto, vamos esperar outras opniões.
Avatar do usuário
EugenioTM
300 posts
300 posts
 
Mensagens: 305
Registrado em: 13 Out 2011, 10:25
Localização: Rio de Janeiro

Re: Tradução de "tudo que Deus criou pensando em você" [en>p

Mensagempor Flavia.lm » 08 Fev 2012, 20:41

contexto, contexto... sempre essencial!

Trecho original completo:

É um milagre,
Tudo que Deus criou
Pensando em você,
Fez a via-láctea
Fez os Dinossauros.

E, sendo Ele o Criador, que tal usar Created em todo o trecho?

Everything God created thinking about you is a miracle,
he created the milk way and the dinossaurs.

*PORÉM
Já me disseram aqui no fórum que sujeitos muitos longos nem sempre caem bem in English

Então...

It is a miracle
everything God created, thinking about you
He created the milk Way
and the dinossaurs
(lálálá)
Moderadora do Fórum
Antes de enviar mensagens leia as Regras do Fórum.
Antes de perguntar faça uma busca no site, clique aqui e saiba como.
Avatar do usuário
Flavia.lm
Expert & Moderator
Expert & Moderator
 
Mensagens: 5236
Registrado em: 05 Jul 2009, 16:34
Localização: São Paulo - SP

Re: Tradução de "tudo que Deus criou pensando em você" [en>p

Mensagempor Thomas » 08 Fev 2012, 20:57

completando


Milky Way, não milky way
dinosaurs, nao Dinosaurs ou dinossaurs
Thomas/USA
Thomas
Expert Collaborator
Expert Collaborator
 
Mensagens: 3034
Registrado em: 28 Nov 2008, 15:14

Re: Tradução de "tudo que Deus criou pensando em você" [en>p

Mensagempor ronny_moura » 09 Fev 2012, 00:45

Valeu pessoal,
é o trecho da música do Djavan mesmo, mas a dúvida mesmo é se eu poderia usar
o auxiliar retomando o verbo principal ( Create ou Make). Se isso é comum em no idioma inglês, pelo menos no
falado eu acredito que seja.
Avatar do usuário
ronny_moura
 
Mensagens: 19
Registrado em: 21 Ago 2011, 16:59


Voltar para Tradução de Textos [pt>en] [en>pt]



 


  • TÓPICOS RELACIONADOS

Quem está online

Usuários registrados: Bing [Bot], DiegoLopes, Dourado, Frank Florida, Google [Bot], Google Adsense [Bot], irislene, juanpablorj, Lucas PAYNE, marcoszero, MSN [Bot], Thais.donega, Thomas