Bronze leaf blower-looking things... - Tradução em português

[...]Apparently kids fell into the lake a lot, because a detail of campers ran up with big bronze leaf blower-looking things and blasted Piper hot air.[...]

Pelo que se entende, a palavra things não interfere no texto, então qual a função dela?
O trecho em destaque quer dizer que um destacamento de campistas correram com uma espécie de ventilador de folhas de bronze e soprou ar quente em Piper. (Ela tinha caído na água).

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 25
Não, o hífen está ali porque é um "compound modifier", ou seja, é um conjunto de palavras que forma um bloco único e que modifica uma outra palavra. Ali usa-se o hífen porque leaf blower e looking formam um único adjetivo. A mesma coisa com "he is a four-year-old boy" (mas "the boy is four years old").

O hífen deve ser usado principalmente para evitar ambiguidades. Por exemplo:

"hot-water bottle" vs. "hot water bottle" --> a primeira é uma garrafa de água quente, a segunda é uma garrafa de água que está quente.

"heavy-metal detector" vs. "heavy metal detector" --> A primeira é um detector de metais pesados, a segunda é um pesado detector de metais.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
2 25
É porque você precisa de um substantivo para "leaf blower-looking" modificar. Você poderia até traduzir ao pé-da-letra: "coisas parecidas com um soprador de folhas". O coisas é necessário aí.
O que significa aquele hífen entre blower e looking, é uma sinal de que tem uma palavra oculta? é como o apóstrofo em 'course, que seria a mesma coisa que of course?
6 49 1.3k
o-que-significa-piper-t44966.html#p177232

Descobri que seria algo como um soprador de folhagens/folhas, geralmente usados em jardins e gramados caseiros. Veja aqui:
http://en.wikipedia.org/wiki/Leaf_blower
6 49 1.3k
Apparently kids fell into the lake a lot, because a detail of campers ran up with big bronze leaf blower-looking things and blasted Piper hot air.

Ao que parece, muitos garotos caíram no lago (não exatamente uma tradução, foi no sentido mesmo, pois o mais próximo disso seria "aparentemente os garotos caíam/caíram muito/várias vezes no lago"...sugerindo uma repetição, costume. Sugerindo que havia um grupo do acampamento já preparado para tais eventualidades, de modo que eles correram com "uma umas coisas/uns aparelhos parecidos com soprador de folhas/folhagens e deram jatos de ar aquecido em Piper. (uma personagem da história em curso).

http://www.leroymerlin.com.br/aspirador ... de_janeiro
Depois de fazer a manutenção do seu jardim vem a tarefa de recolher a grama cortada. Para deixar de fazer esse serviço manualmente, adquira aspiradores e sopradores. Os aparelhos primeiramente atuam como “vassouras”, soprando as folhas para juntá-las e, posteriormente, aspirá-las.

Não que eu soubesse nada de soprador de folhas, aprendi hoje!