Take something to somebody x take something for somebody

Boa tarde pessoal,

Qual a maneira correta para dizer essa frase, I was taking flowers for or to her. Obrigado pela ajuda.

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Dicas:

Depende do contexto. Diga "I was taking flowers to her", se a ideia for "levando flores para (até) ela". Se quiser dizer "levar flores por ela" (porque ela pediu para que você ajudasse a levar flores a algum lugar), faça uso de "I was taking flowers for her".


Bons estudos. Compartilhe.
Donay Mendonça escreveu:Dicas:

Depende do contexto. Diga "I was taking flowers to her", se a ideia for "levando flores para (até) ela". Se quiser dizer "levar flores por ela" (porque ela pediu para que você ajudasse a levar flores a algum lugar), faça uso de "I was taking flowers for her".


Bons estudos. Compartilhe.
Thanks Donay,

you helped a lot
Hi Ilmara! I hope you're doing well!
Vamos ao que interessa!
Você pode usar os dois, as duas formas estão corretas, porém pode haver uma mudança de significado dependendo de qual você usar.
Se eu falar "I was taking flowers to her", isso significa que você estava pegando, levando ou comprando (dependendo do sentido da frase, o verbo "take" assume esse significado) flores PARA ela, essa preposição "para" está no sentido de que você, por decisão própria, dará flores a ela.
Você pode também omitir a preposição "to", mas para isso você precisará inverter a pessoa que recebe a ação (ou seja ,o objeto direto da frase), pois se você leva, compra ou pega, você faz isso PARA alguém e o flowers, ficando assim:
I was taking her (some) flowers.
O "some" é opcional, porém em inglês ele é bem usado (antes de substantivos incontáveis, no singular ou substantivos contáveis no plural), pois soa melhor aos ouvidos dos nativos, e ele da mais sentido na estrutura da frase.
Já no outro caso "I was taking flowers for her", isso significa que você estava fazendo um favor para ela(alguém do sexo feminino) em comprar, levar ou pegar flores, ou seja, a decisão não foi sua e sim dela, de comprar as flores, mas quem fez a ação foi VOCÊ.
Espero ter lhe ajudado!
God bless ya!
Cheers!
Thanks Fabio,

For your detailed explanation.