A frase: "Police suspected in killings of 18" tem verbo?

Li essa reportagem no site http://www.nytimes.com/2015/08/15/world ... .html?_r=0 .
No título há a presença de "suspected" e "killings", que na forma basal são verbos. Pelo meus conhecimentos e pesquisas do assunto, descobri que 'suspected' está na forma de Past Participle, atuando como adjetivo. Já 'killings' está no Gerund (que tem a função de substantivo).
Gostaria de saber se minha análise está correta.

Obrigado.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
1 24 214
Veja o que este forum diz sobre "Police is" e "Police are".
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
1 24 214
Fica subentendido, aí, o verbo "is" entre "Police" e "suspected".

"Police is suspected..."

Trata-se de manchete jornalística em que se suprime um verbo ou alguns verbos para ficar mais clara.

Repare que "Police" leva um "is" se nos referimos a ela como a "força policial" e um "are" se nos referimos a ela como "indivíduos policiais".
Se fossemos traduzir, também daria para omitir o verbo, não?

Police (is) suspected in killings of 18;
Polícia (é) suspeita em matança de 18.
1 24 214
Acho que daria, sim.