A frase: "Police suspected in killings of 18" tem verbo?
Li essa reportagem no site http://www.nytimes.com/2015/08/15/world ... .html?_r=0 .
No título há a presença de "suspected" e "killings", que na forma basal são verbos. Pelo meus conhecimentos e pesquisas do assunto, descobri que 'suspected' está na forma de Past Participle, atuando como adjetivo. Já 'killings' está no Gerund (que tem a função de substantivo).
Gostaria de saber se minha análise está correta.
Obrigado.
No título há a presença de "suspected" e "killings", que na forma basal são verbos. Pelo meus conhecimentos e pesquisas do assunto, descobri que 'suspected' está na forma de Past Participle, atuando como adjetivo. Já 'killings' está no Gerund (que tem a função de substantivo).
Gostaria de saber se minha análise está correta.
Obrigado.
POWER QUESTIONS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Veja o que este forum diz sobre "Police is" e "Police are".
TESTE DE NÍVEL
Fica subentendido, aí, o verbo "is" entre "Police" e "suspected".
"Police is suspected..."
Trata-se de manchete jornalística em que se suprime um verbo ou alguns verbos para ficar mais clara.
Repare que "Police" leva um "is" se nos referimos a ela como a "força policial" e um "are" se nos referimos a ela como "indivíduos policiais".
"Police is suspected..."
Trata-se de manchete jornalística em que se suprime um verbo ou alguns verbos para ficar mais clara.
Repare que "Police" leva um "is" se nos referimos a ela como a "força policial" e um "are" se nos referimos a ela como "indivíduos policiais".
Se fossemos traduzir, também daria para omitir o verbo, não?
Police (is) suspected in killings of 18;
Polícia (é) suspeita em matança de 18.
Police (is) suspected in killings of 18;
Polícia (é) suspeita em matança de 18.
Acho que daria, sim.