Come by e go into - Tradução em português
Olá, pessoal!
Estava traduzindo um artigo e me deparei com isso aqui:
Meanwhile, “Ours go into the trash unless the garden next door comes by and asks for them,”
Não entendi o uso "go into" e nem de "come by". Como ficaria a tradução dessa frase?
Estava traduzindo um artigo e me deparei com isso aqui:
Meanwhile, “Ours go into the trash unless the garden next door comes by and asks for them,”
Não entendi o uso "go into" e nem de "come by". Como ficaria a tradução dessa frase?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
Vai para o lixo (into - por causa do movimento de "ir para o lixo), pode-se pensar na imagem de algo "entrar" (get into) na lata de lixo (trash bin).
'Come by" seria certamente "aparecer", com isso penso que "the gardener next door" poderia ser mais apropriado para a frase.
'Come by" seria certamente "aparecer", com isso penso que "the gardener next door" poderia ser mais apropriado para a frase.
Hum... Mas como ficaria a tradução?
Baseando-me no que você falou. Eu traduziria assim:
"O nosso (grão de café no contexto) vai direto para a lata de lixo, a não ser que o jardineiro do vizinho apareça e o peça"
"O nosso (grão de café no contexto) vai direto para a lata de lixo, a não ser que o jardineiro do vizinho apareça e o peça"
You got it right! You nailed it!