Come by e go into - Tradução em português

Olá, pessoal!
Estava traduzindo um artigo e me deparei com isso aqui:

Meanwhile, “Ours go into the trash unless the garden next door comes by and asks for them,”

Não entendi o uso "go into" e nem de "come by". Como ficaria a tradução dessa frase?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Vai para o lixo (into - por causa do movimento de "ir para o lixo), pode-se pensar na imagem de algo "entrar" (get into) na lata de lixo (trash bin).
'Come by" seria certamente "aparecer", com isso penso que "the gardener next door" poderia ser mais apropriado para a frase.
Hum... Mas como ficaria a tradução?
Baseando-me no que você falou. Eu traduziria assim:

"O nosso (grão de café no contexto) vai direto para a lata de lixo, a não ser que o jardineiro do vizinho apareça e o peça"
PPAULO 6 49 1.3k
You got it right! You nailed it!