Como dizer "Me solta, me larga, me deixa" em inglês
Ou, Solte-me, não me segura...
À vontade, em inglês.
À vontade, em inglês.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Pensei em "Let go of me!"
Mas dê uma olhada no site abaixo:
http://ell.stackexchange.com/questions/ ... t-go-of-me
Mas dê uma olhada no site abaixo:
http://ell.stackexchange.com/questions/ ... t-go-of-me
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
"Get off" is one option, meaning don´t touch me.
As in this video, the lady say "get off" when has her hand gripped by the security guard. In outrage, because she had done nothing wrong indeed.
https://www.youtube.com/watch?v=xfpr3w_IJuY
http://www.macmillandictionary.com/dict ... sh/get-off
As in this video, the lady say "get off" when has her hand gripped by the security guard. In outrage, because she had done nothing wrong indeed.
https://www.youtube.com/watch?v=xfpr3w_IJuY
http://www.macmillandictionary.com/dict ... sh/get-off
Unhands me out! ...can be a helping hand, pal!
Neste caso se usa muito o "Leave me alone". No sentido de "me deixe quieto".
Concordo com o uso do Leave me alone à primeira vista.
Contudo, se houver toque físico, acredito que expressões como Do not touch me!, Take your hands off me! ou Get off me! serão necessárias. Eu ia adorar ver a Maria Bethânia falando isso.
Contudo, se houver toque físico, acredito que expressões como Do not touch me!, Take your hands off me! ou Get off me! serão necessárias. Eu ia adorar ver a Maria Bethânia falando isso.