Significado de Crush
Eu acho estranho duas possíveis traduções da palavra Crush: o dicionário diz que pode ser "Esmagar" ou "Quebrar", mas também pode ser "Apaixonar-se". Dois exemplos são:
- I'll crush you.
Eu vou te quebrar. - She has a crush on me.
Ela tem uma paixão por mim.
TESTE DE NÍVEL
8 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Hi Andressa!
É uma paixão, que pode ser bem forte, mas está mais relacionada a atração. É aquela paixão do aluno com a professora ou do fan com seu ídolo. É muito comum "to have a crush", principalmente na juventude, mas na verdade não tem idade.
Look, embora possamos dizer "it is just a crush" pra quem sente pode ser bem forte.
A crush
A burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.
Fonte: Urban Dictionary
É uma paixão, que pode ser bem forte, mas está mais relacionada a atração. É aquela paixão do aluno com a professora ou do fan com seu ídolo. É muito comum "to have a crush", principalmente na juventude, mas na verdade não tem idade.
Look, embora possamos dizer "it is just a crush" pra quem sente pode ser bem forte.
A crush
A burning desire to be with someone who you find very attractive and extremely special.
Fonte: Urban Dictionary
- My heart broke when I found out my crush was seeing another person.
Meu coração partiu quando descobri que minha paixão está com outra pessoa.
TESTE DE NÍVEL
Trata-se de característica do inglês. Não consigo vislumbrar explicação melhor para estabelecer o duplo sentido. Podemos explicar porque a "manga" da camisa não serve pra fazer suco? Por que não podemos usar o "macaco" das selvas para levantar o carro? Por que ninguém gosta de chupar o "abacaxi" que os outros não conseguem resolver? Não podemos unir o útil ao agradável pegando a "sexta"[1] da sexta-feira pra fazer a feira na sexta?
--------------------------
[1] Cesta.
--------------------------
[1] Cesta.
Por que quando somos obrigados a fazer algo não ouvimos um obrigado se quer? Qual a razão de não sentirmos pena de alguém que possui um pássaro o qual as penas estão caindo ou um amigo que recebe uma pena de 20 anos de detenção?
O cabo da faca alguma vez já se alistou no exército? E se os padres começarem a pregar um prego em vez de um sermão? Seria menos chato?
O cabo da faca alguma vez já se alistou no exército? E se os padres começarem a pregar um prego em vez de um sermão? Seria menos chato?
Jean, somes crushes can crush our hearts.
Complementnado:
Have a crush on somebody é uma expressão idiomática.
Boa sorte!
Have a crush on somebody é uma expressão idiomática.
Boa sorte!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
É verdade, isso é uma expressão idiomática, tinha esquecido disso, e também não é a única palavra que tem duplo sentido como os outros exemplos que vocês mostraram, mas quando falaram isso para mim pela primeira vez eu achei muito estranho, mas a maioria das expressões não podem ser traduzidas ao pé da letra como é o caso dessa ai.
I love to know new words and expressions every time I see something awkward like this, thank you for the help
I love to know new words and expressions every time I see something awkward like this, thank you for the help
Vi essa frase em um fórum:
Gostaria de saber se crush seria a pessoa que está afim de mim ou a pessoa de quem eu sou afim.I saw my crush holding hands with another girl.