Reckon/in a nutchell/long-winded - Tradução em português

Mackvader 14
Pessoal como poderia traduzir as palavras em negrito ?

I reckon the'll get married soon.
The boss always talks down on us.
I can't make head or tail of what he's saying.
To put in a nutchell, this is a waste of time.
Mary is so long-winded.
I hope we wrap up the discussion by 12.
Do not take him for granted.
I am an old man who no longer indulges in the pleasure of existence.
..Cause if we come to understand what drew us to each other.
She felt misplaced.
I loathe bad mannered people.
He will never stop yearning for his country.
I did't fancy him at all.
We are on the threshold of exciting new developments.
Do you think his plan will come off ?
I am going to weigh up the options.
The hotel disclaims all responsibility.
The Minister has issued a statement saying the claims are unfounded.

Thank you very much in advance :)

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Reckon = Think
Misplaced = Deslocada
Fancy = Desejar (Nesse caso)
Disclaims = Nega/ Não assume
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Mackvader,

Talk down = Falar com desdém,como se a pessoa fosse inferior
Make head or tail = Entender,sacar
Put in a nutshell = Para resumir,para encurtar o assunto.
Long-winded = Que tem palavras demais,fala demais
Wrap up = Finalizar,concluir
Take sb/sth for granted = Não valorizar,desvalorizar,banalizar
Indulge in = Permitir-se
Come to = Chegar a,vir a
Draw(drew past tense) = Unir,atrair um para o outro
Misplaced = Deslocado(a)
Loathe = Odiar
Yearn for = Sentir saudades de
Weigh up = Considerar,ponderar,avaliar
Disclaim = Isentar-se de
Issue = Lançar
Claims = Alegações

Boa sorte!
Mackvader 14
Thank you a lot Donay !