Frase em inglês é Sentence, não Phrase

Olá pessoal! Um erro comum entre estudantes brasileiros de inglês é se referir à “frase” como “phrase”. Mas o que talvez alguns não saibam é que tal costume se deve ao fato de nós termos modificado o real significado de “frase” no decorrer do tempo.

Frase é aquilo capaz de transmitir uma ideia: Um simples aviso de “Silêncio” ou um grito de “Cuidado!” são suficientes para se transmitir o que quer ser dito, portanto, são frases.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Já uma oração é caracterizada pela existência de um verbo, como em “Ontem eu acordei atrasada”.

E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações, como em “Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus”.

O fato dos termos “oração” e “período” existirem não torna o uso de “frase” incorreto, e mesmo se o tornasse eu não estou aqui para discutir isto. A questão é que a mesma substituição de termos não funciona no inglês. Enquanto aqui utilizamos “frase” para nos referir às orações e períodos, em inglês os três são bem distinguidos por:

Phrase: se refere à combinação de palavras, onde não necessariamente existe um verbo. “A phrase is a group of words acting as a single part of speech and not containing both a subject and a verb. It is a part of a sentence, and does not express a complete thought.” Existem diversos tipos de phrases em inglês: Noum phrase, prepositional phrase, appositive, absolute, infinitive, gerund and participial. E o equivalente a todas elas em português são as locuções substantivas, prepositivas, adjetivas, adverbiais, pronominais, verbais, conjuntivas, e todas aquelas outras que eu não lembro mais. É o suficiente para pensar duas vezes antes de usar “phrase” novamente, não é?

Clause: A clause is a group of related words containing a subject and a verb – um grupo de palavras relacionadas contendo um sujeito e um verbo. Opa! Eis aqui a nossa “oração” o lugar para “Ontem eu acordei atrasada” ou então para “perdi o ônibus”.

Sentence: Pode ser “simple”, formada por uma única clause, ou “compound”, formada por duas ou mais clauses. Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus / Yesterday I woke up late and missed the bus = compound sentence (two clauses).

Resumindo

Em português, convencionou-se que “frase” é o termo global para locução, oração e período. No inglês, uma “phrase” é uma parte de uma “sentence”, que nem sempre expressa uma ideia por completo; usamos “clause” para cada ocorrência de verbo; e “sentence” como o termo global que aceita uma ou mais clauses, portanto, é a melhor forma de nos referirmos às inúmeras “frases” que utilizamos no dia a dia.

Exemplos de uso:

  • Qual a tradução desta frase? – What’s the translation of this sentence?
  • Por que esta frase foi escrita desse jeito? – Why was this sentence written this way?
  • Preciso reescrever esta frase – I need to rewrite this sentence.
  • Complete a frase com o verbo apropriado – Complete the sentence with the appropriate verb.
  • Não consigo entender esse trecho da frase – I can’t understand this part of the sentence.

I hope it helps!

See you next time,

Referências:

Co-autor: Donay Mendonça

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

29.jpg

Flávia Magalhães

Flávia Magalhães é estudante de inglês e colabora periodicamente com artigos para o EE. Além disso ela é moderadora do Fórum do English Experts.

19 comentários

  • 28/02/11  
    Sâmia diz: 1

    Olá… nossa, ajudou muito mesmo. E pode ter certeza que eu até vou compartilhar essa informação no meu blog, citando a fonte, é claro!!! Bjssss…. :)

  • 28/02/11  
    Gil diz: 2

    Muito boa a observação

  • 28/02/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 3

    Bom texto, Flávia. Eu só encontrei um porém neste trecho: “E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações”. Na verdade, o período nem sempre tem “duas ou mais orações”; existe o que chamamos de período simples, que é aquele formado por apenas uma oração (que levará o nome de “absoluta”).

    Concordo com você que os brasileiros temos a tentação de dizer “phrase” quando queremos dizer “frase”; é um erro comum.

    • 01/03/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Você tem razão, João. Obrigada pela correção.

  • 28/02/11  
    Nany diz: 4

    OI Flavia! ótima dica, eu realmente não sabia…
    e lhe trago uma duvida: eu ouço e vejo muito o uso do “Period”. Isto é o mesmo que sentença??

    Obrigada!
    bjs

  • 01/03/11  
    Flávia Magalhães diz: 5

    Mas Nany… quem falou de sentença? Eu só falei de frase, oração e período, rs…

    Brincadeira minha. “Sentença” tem definição de “frase” ou “oração”, portanto você usou certinho, e ainda acrescentou uma mais pro vocabulário do post.

    Já o “period” que você perguntou, não deve ser confundido com o “período” que usamos aqui no texto. O “period” que você sempre ouve falar deve se referir à “ponto final”.

  • 01/03/11  
    Gabi diz: 6

    ótima dica Flá, são nesses pequenos detalhes que os bom english speakers se destacam mostrando um bom nível de inglês.

  • 01/03/11  
    Lilian diz: 7

    Adorei o esclarecimento!!

  • 01/03/11  
    Achilles Fróes diz: 8

    Well done! I never thought in it before, i always said “phrase”, shame on me. lol.
    Thanks Flávia.

  • 05/03/11  
    Caio diz: 9

    Para quem estuda Sintaxe, uma tradução “feliz” para “phrase” é a palavra “sintagma”. Por exemplo, “noun phrase” seria o “sintagma nominal”.

  • 18/03/11  
    Arthur diz: 10

    Como ainda estudo inglês, sempre ouço minha teacher falando, make a SENTENCE… Por isso nunca confundi, mesmo porque nem conhecia o termo “phrase”, rs.

  • 22/06/11  
    Linda diz: 11

    I am ttaolly wowed and prepared to take the next step now.

  • 14/03/16  
    cipriana diz: 13

    Acho isso tão confuso. Continuo dizendo oração para sentence e frase para phrase. Acho importante diferenciar as duas como fazemos em inglês.

  • 25/04/16  
    Daniel Stonebuilt diz: 14

    Muito bacana!!!

  • 17/07/16  
    MasterShadow diz: 15

    Assim como subject, apesar de na tradução literal ser sujeito, se houve, por exemplo ”subject of”, pode ter certeza que, ao invés de ser traduzido como ”sujeito de” , vai ser traduzido como ”objeto de”

    • 18/07/16  
      Camila Oliveira diz:

      Hey MasterShadow, thank you for the comment!

  • 10/08/16  
    adirfer diz: 16

    Ótima explicação, Flavia! =)

  • 12/08/16  
    Iza224 diz: 17

    Se eu fosse usar no inglês, passaria como no português – essa palavra, e não avaliando pelo contexto. No português é mais fácil, no inglês é aquela coisa “certinha”. Obrigada!!

    If I was apply on the english, i would pass how in portuguese – this word, and it not assessing the cultural context. In portuguese is more easy, in english is that thing “prissy”. Thank You for share with us!!