Gíria: Face-Off

Esta é mais uma daquelas gírias inspiradas no esporte. No hóquei chamamos de face-off o lance onde o disco é colocado entre os dois times adversários para iniciar o jogo. Confira a dica de hoje.

Gíria (Slang): Face-Off
Tradução: confronto direto, bate-boca.
Pronúncia: /feɪs/ /ɔːf/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Sandra had a face-off with her boss this morning. (A Sandra teve um bate-boca com o chefe dela hoje cedo.)

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

15 comentários

  • 10/03/11  
    Fernanda Castro diz: 1

    Essa gíria me fez lembrar de “Diva-Off”, disputa de duas mulheres “Divas” para ver quem canta melhor.

  • 11/03/11  
    Paloma França diz: 2

    Olá Mark. Ontem traduzindo um texto da Business Week, me deparei com a seguinte expressão “spending in check”, e mesmo no contexo, que era “government can keep spending in check, thereby reducing the amount of money needed to pay its own debts”, eu não consegui entender direito, e achar uma tradução …

    Se vc puder me ajudar, I`ll be glad!!!

    tks

  • 11/03/11  
    Bruno diz: 3

    I face off against other time.

  • 11/03/11  
    CATALINE diz: 4

    Very well my friend, thank you.

  • 11/03/11  
    Cristiane diz: 5

    I had face off with my brother! (this phrase is correct?)

  • 11/03/11  
    Luiz diz: 6

    Agradeço muitíssimo essas dicas que regularmente recebo no meu email. São bastante valiosas. Abç.

  • 13/03/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    My example: It’s getting more and more usual to see politicians having a face-off during some sessions!

    • 04/04/11  
      Serginho diz:

      Diz “more common” em vez de “more and more usual”

  • 14/03/11  
    Mark Nash diz: 8

    Olá Paloma,

    ‘in check’ means ‘sob controle’.

    Cheers!

  • 16/03/11  
    Paloma França diz: 9

    Thank you!

  • 17/03/11  
    Vinicius diz: 10

    Nobody remembered of movie “face-off” ( a outra face) with Nicolas Cage and Jonh Travolta? But in this movie “face-off” had tradution literal.

    • 18/03/11  
      Arthur diz:

      Literal Translation (:

  • 28/09/11  
    Diogo diz: 11

    First of all I’d like to congrats all u guys, who have been helping us! Actually, it’s my first time here, which was enough to see how amazing and helpfull it’s been. Thanks :D

  • 18/10/11  
    Wandercley diz: 12

    It’s so good knows this expression because now I learned how to say for someone don’t face-off with me. rsrssrs