Gíria: Fall Guy

Alguns dizem que qualquer problema é resolvido após se encontrar o culpado. O problema é que frequentemente a pessoa que sofre a punição não foi aquela responsável pelo erro, é o famoso bode expiatório. Confira a expressão de hoje.

Gíria (Slang): Fall Guy
Tradução: pessoa que recebe a culpa por algo que não fez, bode expiatório.
Pronúncia: /fɔːl/ /ɡaɪ/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: After screwing up, the manager needed a fall guy and fired Robert. (Depois de fazer a cagada, o gerente precisava de um bode expiatório e demitiu o Robert.)

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

14 comentários

  • 30/01/11  
    Sebastião Ribeiro diz: 1

    I hope not to be a fall guy for anyone!

  • 31/01/11  
    Elvis diz: 2

    He needs to find a fall guy to save his skin.

  • 31/01/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 3

    Many people could be blamed for that problem, but Jack was chosen the fall guy!

    Thanks for teaching me one more expression, Mark!

  • 01/02/11  
    everton diz: 4

    Is horrible to be a fall guy.

  • 01/02/11  
    rod diz: 5

    To be honest, everyone needs a fall guy.

  • 01/02/11  
    Rosimeri Amorim diz: 6

    Fall guy seria o mesmo que scapegoat?

    • 29/03/11  
      kaue diz:

      seria o mesmo que “laranja” aquele que vai levar a culpa pelo crime de alguem .
      Ele foi usado como laranja nessa estorção.

  • 03/02/11  
    gerson diz: 7

    after screwing up-vote buying(compra de votos,big monthly allowence(mensalão) etc…-, the workers party(pt)needed a fall guy and fired delubio soares. pt saudações

  • 03/02/11  
    gerson diz: 8

    Exactly.scapegoat (scape-goat)

    EX:A goat upon whose head were symbolically placed the sins of the people, after which he was suffered to escape into the wilderness.

    Hence, a person or thing that is made to bear blame for others.A fall guy,then!On the Dot!Na Mosca

  • 06/03/11  
    tony diz: 9

    Sabe, seu site da pra aprender na outra direção também. Sou americano (aprendei ptbr com minha ex-espousa, uma brasileira), pois, sei bem o que é um “Fall Guy”, porêm, nunca vi esse “bode expiatório”, mas com sua explicação, agora sei como dizer “fall guy” no seu idioma. Obrigado.

  • 10/03/11  
    nanda diz: 10

    Conheci o seu site agorinha mesmo, deu uma passeada por ele e achei MUITO LEGAL! Estudo inglês sozinha, e achei muito útil as coisas aqui! Obrigada pelas dicas e continuem com o ótimo trabalho! ;)

    • 10/03/11  
      Alessandro diz:

      Nanda,

      Seja muito bem-vinda ao EE. Espero que você aprenda muito e também colabore com a nossa comunidade.

      Bons estudos!

  • 21/06/11  
    irineujunior diz: 11

    neva was a fall guy!!