Gíria: Go Figure

A gíria de hoje é bem simples e pode ser utilizada em diversas situações. Especialmente quando alguém faz algo contraditório ou que ninguém entende bem o motivo. Confira:

Gíria (Slang): Go Figure
Tradução: quem entende, vai entender.
Pronúncia: /ɡoʊ/ /ˈfɪɡjər/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: One minute she says she loves me, the next minute she never wants to see me again! Go figure! (Num minuto ela diz que me ama, no outro ela diz que nunca mais quer me ver! Vai entender!)

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Tópico relacionado

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

17 comentários

  • 24/02/11  
    Fernanda Ribeiro diz: 1

    That’s nice. I’ll use it. haha

  • 24/02/11  
    Luis Felipe diz: 2

    muito boa essa gíria,, me ajudou muito =D thanks,,, great job!

  • 24/02/11  
    Rodrigo Seron diz: 3

    Legal…
    Bem, quem assistiu a última novela das 9 da Globo, pôde notar essa mesma gíria, mas em ITALIANO.

    Go figure (English) = Figurate (Italiano)

  • 24/02/11  
    Viviane Bastos diz: 4

    Já ouvi também muitas vezes “Figure out”, que tem praticamente a mesma interpretação, além de: entender alguma coisa, pode significar encontrar a solução para alguma questão ou problema. http://www.thefreedictionary.com/figure+out

  • 24/02/11  
    Mark Nash diz: 5

    Viviane, we use ‘go figure’ as a fixed expression. It’s used differently than the phrasal verb ‘figure out’. We usually use ‘go figure’ when we want to express exasperation when we can’t understand something or someone.

    Ex. “I’ll never undestand what my girlfriend wants!” “Yeah, Women… go figure!”

  • 24/02/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 6

    My example: Some people say American English is easier to understand; others say British English is clearer. Go figure!

  • 24/02/11  
    Samuel diz: 7

    EE team, thanks by all tips!

    Peace,
    Samuel.

  • 25/02/11  
    helcio diz: 8

    ótimo estas dicas,sem elas nunca conseguiriamos chegar a tradução e entendimento…

  • 25/02/11  
    Sebastião Ribeiro diz: 9

    When I get drunk I can speak English very well but when I’m sober and even talking to close friends, sometimes I make mistakes… Go figure!

    • 07/06/11  
      Thaís diz:

      Same here!!!

  • 28/02/11  
    Zecos diz: 10

    Por favor, seria possível melhorar a linha da tradução?

    Tradução: quem entende, vai entender.

    Ficou confuso. Quando eu li isso, eu pensei que “Go figure!” significava “Quem entende, vai entender.”, como um período composto.

    Só fui perceber o significado quando li o exemplo.

    Acho que ficaria melhor assim:

    Tradução: “Quem entende!” ou “Vai entender!”

  • 01/03/11  
    Achilles Fróes diz: 11

    Mark, like you asked for:
    A lot of people want to learn english, however they don’t know your mother language. Go figure!
    Thank you for that tip about a new slang. Go ahead!
    :)

  • 04/03/11  
    daniale diz: 12

    When I want go out , my boyfriend don´t want! Go figure!

    • 07/03/11  
      Visitante diz:

      Daniale – apenas uma pequena correção em sua “sentence”. Boyfriend corresponde a terceira pessoa (he), logo sua frase ficaria – “When I want to go out, my boyfriend doesn’t want! Go figure!”

  • 07/03/11  
    Mateus diz: 13

    concordo com o “zecos”.

    muito boa a gíria, inclusive queria aproveitar a ocasião pra expressar uma dúvida minha, como diferenciar, existe alguma regra para a pronúncia do ‘i’ ? as vezes é o som de “ai” e as vezes som de “i”.

  • 07/06/11  
    Thaís diz: 14

    I was watching Two and a Half Man yesterday and this slang just popped up, but meaning something different.It was kind a ironic way to say: “por que será, né?” when the reason was obvious.
    Anyway, I loved!

    Thanks a lot!