Gíria: Love Handles

As gordurinhas localizadas incomodam muita gente. Não adianta aumentar o número de abdominais que elas continuam lá “firme e forte”. Este mundo é cruel, nem sempre é possível ter barriga de tanquinho. Vamos conferir a dica de hoje.

Gíria (Slang): Love Handles
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
Pronúncia: /lʌv/ /ˈhændl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: I’m not fat, darling! These are my love handles. (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)

Receba grátis por e-mail 6 dicas em VÍDEO para você começar a aprender Inglês com Música.

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

22 comentários

  • 30/03/11  
    Flavia Magalhaes diz: 1

    Nice tip.

    Mas já ouvi dizer que “sexy” usado em português não tem plural não.

  • 30/03/11  
    Cako diz: 2

    Cuidado com expressões como esta! “Love handles” se referem aos “pneuzinhos”, mas a ideia não é exatamente essa. A expressão traduz-se mais precisamente como “alça pra fazer amor”. Usada no contexto e com a pessoa errada, pode causar problemas! Fica a dica. Um abraço a todos!

  • 30/03/11  
    Paula Roberta Santana Rocha diz: 3

    Boa noite!
    Gostei bastante do post de hoje. É um tipo de texto descontraído, que relaxa. Como estou no último ano de jornalismo e no último do curso de inglês, me sinto bastante atarefada e sobrecarregada. Gosto de textos simples, que transmitem uma ideia objetiva.
    Parabéns para o autor!

  • 31/03/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 4

    Fazendo coro com a Flávia, também já li que (sei, sei, lê-se muita coisa que não presta, rs) não se usa “sexy” no plural, já que adjetivos, em inglês, não variam. Talvez o Mark possa dar seu ponto de vista sobre isso… Abraço a todos.

  • 31/03/11  
    Frederico diz: 5

    Uma gíria similar a LOVE HANDLES é MUFFIN TOP – quando uma mulher gordinha usa calça apertada, a gordura sobe e faz enorme “PNEUZINHO”, o MUFFIN TOP.

    Fonte: Urban Dictionary

  • 31/03/11  
    Frederico diz: 6

    Qual é o plural de “sexy”?

    Consultei dicionários online e nenhum deu a resposta. Em meu dicionário particular Houaiss Eletrônico 3.0, achei a seguinte informação:

    “depois do ano 2000, quando utilizada dentro de frases portuguesas, esta palavra (sexy) vem recebendo flexão plural no Brasil, mostrando que o sistema da língua a adotou”.

    O Houaiss, porém, não diz qual é o plural de sexy em português (é “sexys” ou “sexies”?).

    Essa polêmica do plural de sexy também é assunto de hoje na revista IstoÉ Gente, que estava em dúvida como escrever na capa “os 20 mais sexy do Brasil”. O famoso professor Pasquale Neto disse que não há plural para sexy, visto que na frase “Os 20 mais sexy do Brasil”, o sexy em questão não é adjetivo nem substantivo. É predicativo do verbo de ligação ‘ser’, que está subentendido”. Para Pasquale, a idéia é dizer “Os 20 que são mais sexy no Brasil”.

    Discordo do professor Pasquale Neto. Se formos seguir o raciocínio dele, teríamos que escrever “Os 20 mais belo do Brasil” ou “As 20 mais bonita do Brasil”. Tem mais: predicativo também pode ser escrito no plural (a menina é BONITA; as meninas são BONITAS).

    Fonte: IstoÉ Gente

  • 31/03/11  
    Mark Nash diz: 7

    Olá Cako,
    Não se preocupe, a expressão “love handles” é completamente inofensiva em inglês!! (não está ligado ao ato de fazer amor).

    Quanto o uso da palavra “sexy” no plural em português, eu não sei responder. No Google você encontra muitas frases em português usando a palava “sexies” (como adjetivo no plural). Alguém sabe a responder a duvida do João??

    Abraços.

  • 31/03/11  
    Dayse diz: 8

    Engracado, justamente hoje aprendi a expressao ”spare tires”, que tbem faz jus aos pneuzinhos, hehehe

  • 31/03/11  
    Flavia Magalhaes diz: 9

    Mark / João / Frederico

    Eu também fiz a mesma busca em diversos dicionários e também cheguei na discussão sobre a opinião do prof. Pasquale. E o comentário do Frederico é bem pertinente; não faz sentido dizer que não tem plural por ser predicativo.

    If this makes you feel any better, nossos amigos da Espanha têm a mesma dúvida qto à tradução de “sexy” para o espanhol: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1320223

    Ah! apesar de existir a versão aportuguesada uísque, o Houaiss aceira whisky e diz que o plural é whiskies.

    ***

    Frederico, sobre o “muffin top”, conheço também a versão brasileira “barriguinha de panetone”. Sabe aquelas pessoas gordinhas que apertam a calça e ficam com os pneus sobrando pra fora… não parece a parte de cima do panetone que sobra pra fora da embalagem?? rs!

  • 01/04/11  
    JacyAnny diz: 10

    No matter! I’m feelling very cute with my sexy love handles!

  • 01/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 11

    Ainda acho que “sexy” não deve ir para o plural (é adjetivo na língua inglesa); já “whisky” é substantivo, aí a história muda. Concorda, Flávia?

    Frederico, parabéns por seu raciocínio! Poucas vezes vi comentário tão conciso e bem estruturado como o seu. E ousado! (No bom sentido!)

    Este blogue é fantástico mesmo!

  • 01/04/11  
    José Sidenei diz: 12

    Love handles = maçanetas de amor. (he-he)
    sexy women

    Calm down folks, I am just a beginner.

    Sexy, plural em português : sexies, ou sexys. feel at home.
    sensual – sensuais.

    Meus amigos estudiosos da lingua inglesa, um conselho : é melhor seguir o circunspecto inglês britânico, se é que eles também não estão aderindo aos estadunidenses nas gírias. é a globalização. Se o John Bull estiver se mantendo fiel às origens, melhor migrar para lá.

  • 02/04/11  
    Frederico diz: 13

    João,

    obrigado pelo apoio. Mas continuo achando que sexy deve ser pluralizado na língua portuguesa. Veja o porquê nos exemplos:

    Em inglês, a gramática diz que o adjetivo é invariável:
    She is beautiful.
    They are beautiful.
    She is sexy.
    They are sexy.

    Em português, a gramática diz que o adjetivo é variável:
    Ela é bonita.
    Elas são bonitas.
    Ela é sexy.
    Elas são sexys/sexies/sexis (sic).

    Conforme diz Houaiss, o termo ‘sexy’ se enquadrou no sistema da língua portuguesa. Em outras palavras, sexy é palavra inglesa, mas está sendo usada na gramática portuguesa; e as pessoas, inconsciente ou conscientemente, estão pluralizando a palavra.

    Os membros da Academia é que estão demorando a aportuguesar o adjetivo por causa de muito chá de maracujá, que acalma e acentua o sono dos velhinhos. Imortais, devo escrever “sexi” em português?

    • 23/04/11  
      Thiago diz:

      Frederico, a palavra “sensual” já não é equivalente a palavra “sexy” ?

      Pra que usar palavras em inglês se já existem equivalentes em português?

      sensual – sensuais

  • 03/04/11  
    Eduarda diz: 14

    Gostei do post. Gosto de aprender gírias e ainda desconhecia “love handles”. Obrigada.

  • 05/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 15

    Se a palavra for aportuguesada, perderá o ípsilon: séxi. Aí, sim, o plural “séxis”. Mas acho que essa alteração, oficial, só no próximo Acordo Ortográfico.

  • 08/04/11  
    Frederico diz: 16

    João,

    a partir de 2012, o Y faz parte do alfabeto português, oficialmente. Então, poderemos ter as formas aportuguesadas SÉXI (séxis) ou SEXY (sexys). Certo?

    • 04/05/11  
      Leiza diz:

      hmmm, quando o Y é precedido por consoante é preciso eliminá-lo e acrescentar IES, no inglês…agora que a língua portuguesa aceita o Y, quais serão as regras para ele? pois só acrescentar S depois do Y fica muito feio, pelo menos para quem está habituado com o inglês correto…
      SEXIES :)
      SEXYS :(… horrível….

  • 10/08/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 17

    Nossa, não tinha visto que houve mais comentários sobre o famigerado “sexy”. Desde 2009 o k, o w e o y fazem parte, sim do nosso alfabeto, mas seu uso é restrito a:
    a) topônimos e antropônimos originários de outras línguas e seus derivados;
    b) siglas, símbolos e medidas de unidade internacionais.

    • 10/08/11  
      Alessandro diz:

      Oi João,

      Muito obrigado por complementar o post.

      Abraços,

  • 18/11/11  
    hanid diz: 18

    Moro aqui nos EUA e estou estudando ingles. Esse site esta me ajudando muito. Ja divulguei para quem precisa.
    Thank you!!!!!!!!!!!!!

  • 14/01/12  
    Daniel de Oliveira diz: 19

    Entendo que a tradução correta seria “alça do amor”, literal mesmo. Eu já usava esse termo antes mesmo de saber que existia a versão em inglês.
    É igual àquele corte de cabelo, raspado e com topetinho, conhecido como “alça de bº#*ete”, tem conotação sexual mesmo. As gordurinhas laterais sugerem uma alça, um facilitador da pegada e do movimento na hora de fazer amor.