Gíria: Love Handles

As gordurinhas localizadas incomodam muita gente. Não adianta aumentar o número de abdominais que elas continuam lá “firme e forte”. Este mundo é cruel, nem sempre é possível ter barriga de tanquinho. Vamos conferir a dica de hoje.

Gíria (Slang): Love Handles
Tradução: termo carinhoso para descrever o excesso de gordura em volta da cintura, pneuzinhos sexies.
Pronúncia: /lʌv/ /ˈhændl/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: I’m not fat, darling! These are my love handles. (Eu não estou gordo, querida! Esses são os meus pneuzinhos sexies!)

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

22 comentários

  • 30/03/11  
    Flavia Magalhaes diz: 1

    Nice tip.

    Mas já ouvi dizer que “sexy” usado em português não tem plural não.

  • 30/03/11  
    Cako diz: 2

    Cuidado com expressões como esta! “Love handles” se referem aos “pneuzinhos”, mas a ideia não é exatamente essa. A expressão traduz-se mais precisamente como “alça pra fazer amor”. Usada no contexto e com a pessoa errada, pode causar problemas! Fica a dica. Um abraço a todos!

  • 30/03/11  
    Paula Roberta Santana Rocha diz: 3

    Boa noite!
    Gostei bastante do post de hoje. É um tipo de texto descontraído, que relaxa. Como estou no último ano de jornalismo e no último do curso de inglês, me sinto bastante atarefada e sobrecarregada. Gosto de textos simples, que transmitem uma ideia objetiva.
    Parabéns para o autor!

  • 31/03/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 4

    Fazendo coro com a Flávia, também já li que (sei, sei, lê-se muita coisa que não presta, rs) não se usa “sexy” no plural, já que adjetivos, em inglês, não variam. Talvez o Mark possa dar seu ponto de vista sobre isso… Abraço a todos.

  • 31/03/11  
    Frederico diz: 5

    Uma gíria similar a LOVE HANDLES é MUFFIN TOP – quando uma mulher gordinha usa calça apertada, a gordura sobe e faz enorme “PNEUZINHO”, o MUFFIN TOP.

    Fonte: Urban Dictionary

  • 31/03/11  
    Frederico diz: 6

    Qual é o plural de “sexy”?

    Consultei dicionários online e nenhum deu a resposta. Em meu dicionário particular Houaiss Eletrônico 3.0, achei a seguinte informação:

    “depois do ano 2000, quando utilizada dentro de frases portuguesas, esta palavra (sexy) vem recebendo flexão plural no Brasil, mostrando que o sistema da língua a adotou”.

    O Houaiss, porém, não diz qual é o plural de sexy em português (é “sexys” ou “sexies”?).

    Essa polêmica do plural de sexy também é assunto de hoje na revista IstoÉ Gente, que estava em dúvida como escrever na capa “os 20 mais sexy do Brasil”. O famoso professor Pasquale Neto disse que não há plural para sexy, visto que na frase “Os 20 mais sexy do Brasil”, o sexy em questão não é adjetivo nem substantivo. É predicativo do verbo de ligação ‘ser’, que está subentendido”. Para Pasquale, a idéia é dizer “Os 20 que são mais sexy no Brasil”.

    Discordo do professor Pasquale Neto. Se formos seguir o raciocínio dele, teríamos que escrever “Os 20 mais belo do Brasil” ou “As 20 mais bonita do Brasil”. Tem mais: predicativo também pode ser escrito no plural (a menina é BONITA; as meninas são BONITAS).

    Fonte: IstoÉ Gente

  • 31/03/11  
    Mark Nash diz: 7

    Olá Cako,
    Não se preocupe, a expressão “love handles” é completamente inofensiva em inglês!! (não está ligado ao ato de fazer amor).

    Quanto o uso da palavra “sexy” no plural em português, eu não sei responder. No Google você encontra muitas frases em português usando a palava “sexies” (como adjetivo no plural). Alguém sabe a responder a duvida do João??

    Abraços.

  • 31/03/11  
    Dayse diz: 8

    Engracado, justamente hoje aprendi a expressao ”spare tires”, que tbem faz jus aos pneuzinhos, hehehe

  • 31/03/11  
    Flavia Magalhaes diz: 9

    Mark / João / Frederico

    Eu também fiz a mesma busca em diversos dicionários e também cheguei na discussão sobre a opinião do prof. Pasquale. E o comentário do Frederico é bem pertinente; não faz sentido dizer que não tem plural por ser predicativo.

    If this makes you feel any better, nossos amigos da Espanha têm a mesma dúvida qto à tradução de “sexy” para o espanhol: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1320223

    Ah! apesar de existir a versão aportuguesada uísque, o Houaiss aceira whisky e diz que o plural é whiskies.

    ***

    Frederico, sobre o “muffin top”, conheço também a versão brasileira “barriguinha de panetone”. Sabe aquelas pessoas gordinhas que apertam a calça e ficam com os pneus sobrando pra fora… não parece a parte de cima do panetone que sobra pra fora da embalagem?? rs!

  • 01/04/11  
    JacyAnny diz: 10

    No matter! I’m feelling very cute with my sexy love handles!

  • 01/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 11

    Ainda acho que “sexy” não deve ir para o plural (é adjetivo na língua inglesa); já “whisky” é substantivo, aí a história muda. Concorda, Flávia?

    Frederico, parabéns por seu raciocínio! Poucas vezes vi comentário tão conciso e bem estruturado como o seu. E ousado! (No bom sentido!)

    Este blogue é fantástico mesmo!

  • 01/04/11  
    José Sidenei diz: 12

    Love handles = maçanetas de amor. (he-he)
    sexy women

    Calm down folks, I am just a beginner.

    Sexy, plural em português : sexies, ou sexys. feel at home.
    sensual – sensuais.

    Meus amigos estudiosos da lingua inglesa, um conselho : é melhor seguir o circunspecto inglês britânico, se é que eles também não estão aderindo aos estadunidenses nas gírias. é a globalização. Se o John Bull estiver se mantendo fiel às origens, melhor migrar para lá.

  • 02/04/11  
    Frederico diz: 13

    João,

    obrigado pelo apoio. Mas continuo achando que sexy deve ser pluralizado na língua portuguesa. Veja o porquê nos exemplos:

    Em inglês, a gramática diz que o adjetivo é invariável:
    She is beautiful.
    They are beautiful.
    She is sexy.
    They are sexy.

    Em português, a gramática diz que o adjetivo é variável:
    Ela é bonita.
    Elas são bonitas.
    Ela é sexy.
    Elas são sexys/sexies/sexis (sic).

    Conforme diz Houaiss, o termo ‘sexy’ se enquadrou no sistema da língua portuguesa. Em outras palavras, sexy é palavra inglesa, mas está sendo usada na gramática portuguesa; e as pessoas, inconsciente ou conscientemente, estão pluralizando a palavra.

    Os membros da Academia é que estão demorando a aportuguesar o adjetivo por causa de muito chá de maracujá, que acalma e acentua o sono dos velhinhos. Imortais, devo escrever “sexi” em português?

    • 23/04/11  
      Thiago diz:

      Frederico, a palavra “sensual” já não é equivalente a palavra “sexy” ?

      Pra que usar palavras em inglês se já existem equivalentes em português?

      sensual – sensuais

  • 03/04/11  
    Eduarda diz: 14

    Gostei do post. Gosto de aprender gírias e ainda desconhecia “love handles”. Obrigada.

  • 05/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 15

    Se a palavra for aportuguesada, perderá o ípsilon: séxi. Aí, sim, o plural “séxis”. Mas acho que essa alteração, oficial, só no próximo Acordo Ortográfico.

  • 08/04/11  
    Frederico diz: 16

    João,

    a partir de 2012, o Y faz parte do alfabeto português, oficialmente. Então, poderemos ter as formas aportuguesadas SÉXI (séxis) ou SEXY (sexys). Certo?

    • 04/05/11  
      Leiza diz:

      hmmm, quando o Y é precedido por consoante é preciso eliminá-lo e acrescentar IES, no inglês…agora que a língua portuguesa aceita o Y, quais serão as regras para ele? pois só acrescentar S depois do Y fica muito feio, pelo menos para quem está habituado com o inglês correto…
      SEXIES :)
      SEXYS :(… horrível….

  • 10/08/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 17

    Nossa, não tinha visto que houve mais comentários sobre o famigerado “sexy”. Desde 2009 o k, o w e o y fazem parte, sim do nosso alfabeto, mas seu uso é restrito a:
    a) topônimos e antropônimos originários de outras línguas e seus derivados;
    b) siglas, símbolos e medidas de unidade internacionais.

    • 10/08/11  
      Alessandro diz:

      Oi João,

      Muito obrigado por complementar o post.

      Abraços,

  • 18/11/11  
    hanid diz: 18

    Moro aqui nos EUA e estou estudando ingles. Esse site esta me ajudando muito. Ja divulguei para quem precisa.
    Thank you!!!!!!!!!!!!!

  • 14/01/12  
    Daniel de Oliveira diz: 19

    Entendo que a tradução correta seria “alça do amor”, literal mesmo. Eu já usava esse termo antes mesmo de saber que existia a versão em inglês.
    É igual àquele corte de cabelo, raspado e com topetinho, conhecido como “alça de bº#*ete”, tem conotação sexual mesmo. As gordurinhas laterais sugerem uma alça, um facilitador da pegada e do movimento na hora de fazer amor.