Gíria: Tailgate

A gíria de hoje foi sugerida pelo leitor Daniel de Oliveira, ele está morando no Canadá (Toronto). A palavra tailgate é muito utilizada quando as condições das rodovias não estão boas, especialmente no inverno.

Gíria (Slang): Tailgate
Tradução: dirigir muito perto da traseira do carro à frente, dirigir colado na traseira de alguém.
Pronúncia: /ˈteɪlɡeɪt/ (entenda os símbolos fonéticos)
Exemplo: Careful! You’ve got some idiot tailgating you! (Cuidado! Tem um idiota colado na sua traseira!)

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Aguardo comentários com frases com o verbete apresentado hoje. Participe!

Referência

Michaelis: Dicionário de Gírias (Inglês – Português). Mark G. Nash, Willians Ramos Ferreira. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2008.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

28.jpg

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

27 comentários

  • 10/02/11  
    Thiago Anselmo diz: 1

    Tailgate também pode ser usado em outra situação:
    Tailgate é a reunião horas antes de um jogo de Futebol Americano na frente do estadio para beber e festejar. Com isso a galera ja entra no estadio bem animada e muitos ja bem bêbados.

    • 10/02/11  
      Lais Pimentel diz:

      Pensei exatamente isso quando li essa dica, ate por causa que estamos na epoca do super bowl! :)
      Para os que querem aprender mais sobre essa outra situacao do “tailgate” segue o link:
      http://en.wikipedia.org/wiki/Tailgate_party

  • 10/02/11  
    Mélory diz: 2

    Thank you. I didn’t know this slang.

  • 10/02/11  
    Patrícia diz: 3

    Maneiro, meu! Thanks!!!!!

  • 10/02/11  
    Vinicius Adamo diz: 4

    Morei alguns anos nos USA e vejo que o uso do termo de acordo com explicação do Thiago Anselmo é muito mais comum. É até mais do que uma simples gíria, é uma expressão cultural muito forte. Para alguns, Futebol sem Tailgate nem deveria existir!

  • 10/02/11  
    Lilian diz: 5

    I always wanted to know an expression for this situation. It is common having somebody tailgating me. People have been driving carelessly. You all take care while you are driving. Don’t text and drive.

  • 10/02/11  
    Molinero diz: 6

    Em segurança da informação, tailgating é basicamente, obter acesso não autorizado a uma sala/estabelecimento, por arrombamento.

  • 10/02/11  
    Pedro Gil diz: 7

    Quando estudava na USF em São Francisco-Ca em 1969, na fila da cafeteria encoxei sem querer uma estudante a minha frente e foi exatamente um “My friend, no taigating please” foi o que ela disse.

  • 10/02/11  
    Heidi diz: 8

    Hmm… Fiquei com uma dúvida.
    Quando você disse que “A palavra tailgate é muito utilizada quando as condições das rodovias não estão boas, especialmente no inverno” entendi que tailgate é utilizado para problemas na pista… Pensei em neve, deslizamentos e coisas do tipo. Mas daí, a tradução e o exemplo dados, dão a entender (pra mim!) que tailgate é usado quando o problema está no trânsito, exemplo: maus motoristas/pedestres…
    As duas noções de tailgate estão certas?

    Abraços.

    • 10/02/11  
      Alessandro diz:

      Heidi,

      Tailgate é a ação de dirigir muito próximo do carro à frente, ficando quase colado na traseira do outro carro. Não tem a ver com as condições da pista.

      Poderá haver uma placa na rodovia com a frase “Don’t tailgate” isso é um pedido para os motoristas não dirigirem muito próximos para evitar acidentes já que a pista está escorregadia.

      Ajudei?

  • 10/02/11  
    Fernanda diz: 9

    Este termo é usado também para designar o ato de um carro seguir o outro quando existe uma cancela para controle de entrada/saída de veículos. Em geral se lê nas placas: “Do not tailgate”.

  • 10/02/11  
    Vergilina(Nina) diz: 10

    Meus amigos é normal eu ler as palavra em ingês que eu recebo do EE e logo em seguida esquece-la?

    • 10/02/11  
      Alessandro diz:

      Nina,

      Vou falar sobre isso na semana que vem. Aguarde o post!

      Bons estudos!

  • 10/02/11  
    Edu Souto diz: 11

    Quer dizer então que a Slang “Tailgate” é mais utilizada como se fosse o “Esquenta” brasileiro ?

    • 10/02/11  
      Alessandro diz:

      Não entendi

    • 11/02/11  
      Flávia Magalhães diz:

      Tb não sei se entendi, mas encontrei “tailgate party” no Google – que não tem nada a ver com o tailgate aqui deste artigo; se refere às festinhas que o pessoal faz com o “tailgate” do carro aberto, rolando um som e a galera em volta (normalmente bebendo). Se é isso, tem a ver com o tal do “esquenta” que o pessoal faz = “aquecimento” antes de ir pra balada – na região onde eu moro o pessoal faz isso próximo às lojas de conveniência dos postos de gasolina, já foi até alvo de piadinha do Marcelo Adnet…

    • 11/02/11  
      Adir Ferreira diz:

      É sim, Edu, é um “esquenta” antes do jogo.

  • 12/02/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 12

    Mark, you always contribute with interesting words or expressions, so much so that we have so many nice comments!

    It’s such a pleasure to read this blog’s posts as well as the comments! Thanks to everyone!

  • 12/02/11  
    Rondinelli Desteffani diz: 13

    Caros… o link
    http://www.google.com.br/images?hl=pt-br&q=tailgate&wrapid=tlif129756548700711&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi&biw=1345&bih=583

    Vai explicar pra voces o que é a slang tailgate.
    Comentei sobre essa giria no post sobre o Super Bowl.

    Abração
    Rondinelli

  • 14/02/11  
    Emerson diz: 14

    É interesante a Gíria pois é uma junção de palavras totalmente diferente,sendo que Tail é: Rabo ou Cauda e Gate é portão ou porta ao pé da letra seria interensante com o Rabo na porta ou porta com cauda…rs
    O Inglês parece mais complexo do que imaginamos …

    eu adoro essa lingua,mas um dia aprendo…
    tambem gostaria que explicassem um dia sobre a palavra BILL/na gíria tem algo haver com conta ou divida ?mas na traduçaõ correta é bico de ave ,passaro.

    my very thank !

    • 14/02/11  
      Alessandro diz:

      Emerson,

      Esse tipo de coisa não tem muita explicação. As pessoas passam a utilizar determinada palavra por conta de algum evento que aconteceu, é sempre assim. Nos resta aceitar e utilizar também. Ficar buscando a origem de tudo pode ser perda de tempo.

      Obrigado pelo comentário.

      Abraço,

    • 08/06/11  
      Mauro Antonio diz:

      Eu acho que a formação Tail + Gate (Rabo + Porta) tem muito sentido, tendo em vista que o Oxford Dictionary traz ‘Tailgate’ como Porta traseira (de veículos). Relacionando-se assim com Colar (no trânsito), na traseira de veículos. Afinal, ao colar na traseira, encostamos no porta-malas (porta traseira).

      Concordam?

  • 15/02/11  
    Goreti diz: 15

    Desculpe,
    ainda to atrasada… rsrs
    qdo vc usou no exemplo you’ve got some idiot …
    não poderia ser : there is some … ??????????

    • 15/02/11  
      Alessandro diz:

      Goreti,

      Pode ser esta formação também.

      Obrigado pela sugestão!

  • 16/02/11  
    doom diz: 16

    I’m from Sao Paulo, and these days rains a lot, I’m always on some jam.
    Because of that, I see tailgates all the time.

    That’s was a nice tip.

    (Do I wrote correctly?)

    • 07/03/11  
      Visitante diz:

      Olá Doom,

      A sua sentença está escrita corretamente sim.

      Apenas uma dica. Em vez de usar “Because of that”, você poderia usar simplesmente “So”.

      O único equívoco que percebi que você cometeu, foi justamente na pergunta entre parenteses. Quando se faz uma pergunta no passado, o auxiliar vai para a forma no passado e o verbo volta para sua forma original. O correto seria: “Did I write correctly?”

  • 18/03/11  
    Lari Jonas diz: 17

    Muito bom. Thanks !