In ou Into?

EsbarrarOlá, galera! Hoje, gostaria de esclarecer de forma básica e rápida o uso da palavra “INTO”. Em particular, brasileiros ao aprenderem Inglês se esquecem de utilizar essa palavra que pode especificar um acontecimento. O melhor de tudo, é bem simples.

Antes de mais nada, sempre existem exceções a cada regra e as regras devem servir como guias e não leis. Lembre-se bem disso. Bom, vamos à explicação.

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

A palavra into é utilizada para expressar movimento ou direção. E a palavra in expressa um lugar fixo.

Por exemplo:

I ran in the room. Traduzindo, eu corri dentro da sala. Isso quer dizer que eu estava dentro de uma sala, e comecei a correr dentro dela.

Agora vamos dar uma olhada na mesma frase, mas com a palavra into.

I ran into the room. Traduzindo, eu corri PARA dentro da sala. Ou seja, eu estava fora da sala, e entrei correndo.

A palavra into também pode ser usada em expressões que significam “ir de encontro a”, ou na linguagem popular “esbarrar”, “trombar com” ou “deparar se com”. Veja esses exemplos, todos querem dizer “eu me deparei com ele ontem”:

  • I ran into him yesterday.
  • I bumped into him yesterday.
  • I stumbled into him yesterday.

All the best, everyone!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

14.jpg

Fabiana Lara

Fabiana Lara é brasileira, fala inglês desde os 10 anos de idade e mora na Irlanda há 5 anos. Atualmente se dedica ao ensino de inglês online através de vídeos gravados por ela e disponibilizados em seu site.

21 comentários

  • 09/07/08  
    Samuel J. diz: 1

    Muito bom o post, once again! Agora já sei a diferença. =)

  • 10/07/08  
    Fábio Prado diz: 2

    Galera, vamos apoiar a Fabiana a sempre enviar dicas de ingles.
    Parabens!!
    Tks.

  • 10/07/08  
    Lana diz: 3

    Adorei essse post…ótima dica…

    Parabéns!!!

    Thanks!!

  • 10/07/08  
    donay mendonça diz: 4

    Hi Fabiana,

    It´s a very good post,rich in details,crystal clear!

    Best regards!

  • 10/07/08  
    Marta Alencar diz: 5

    Olá Fabiana Lara muito boa essa dica.

    Falando em dica gostaria de sugerir algo. Seria bom se o english Expert talvez todo final de semana fizesse um video onde rolasse o listening de tudo que rolou na semana tipo nesse final de semana poderiamos ouvir todas as palavras novas e dicas que tiveram, é que apredemos as palavras mas não sabemos pronunciar.

  • 10/07/08  
    Marina diz: 6

    Sempre tive essa dúvida.
    Bem, acabo de tira-la!

    Obrigada.

  • 10/07/08  
    Bruno diz: 7

    Muitas vezes a gente utiliza palavras sem mesmo saber o verdadeiro significado!!!! Ótima dica!!!!!!!!!

  • 10/07/08  
    Adriano diz: 8

    excelente blog, virou meu favorito já…mas queria saber uma coisa…como vc colocou esse tradutor ao canto direito inferior da tela?? Será que vc poderia me ajudar e me dizer como faço para colocá-lo no meu blog também? Isso, claro se nao for mto trabalho pra vc. Agradeço desde já :)

  • 10/07/08  
    Luísa diz: 9

    Oh God, thank you. this post is great, it was one of my biggest mistakes

  • 10/07/08  
    gomides diz: 10

    Faiana, obrigado por mais informações, cada vez, parece,estou aprendendo mais facilmente o inglês.

  • 10/07/08  
    Cesar diz: 11

    Legal, mas surgiu uma outra dúvida. Já vi em diversos lugares coisas do tipo “Translate into English”, ou qualquer outro idioma.

    Então qual é a diferença desta expressão com “Translate to English”, por exemplo?

  • 10/07/08  
    donay mendonça diz: 12

    Olá pessoal,
    Entrem em: http://www.onelook.com
    Depois escolham o dicionário Merriam Websters.Ele tem a pronúncia de praticamente tudo em Inglês.

    Bye! See ya!

  • 11/07/08  
    Fabiana Lara diz: 13

    Hi Cesar,

    “Translate into English” e “translate to English” são duas formas de dizer a mesma coisa! Reparou como “into” aqui quer dizer “de uma língua para o Inglês”?
    :)
    See you all,
    Fabi

  • 14/07/08  
    Bruno Dias diz: 14

    No exemplo que você citou “I ran into the room”, a palavra “into” tamém poderia ser substituída por “to”, ou seja, a frase teria o mesmo significado se fosse “I ran to the room.” e “I ran into the room” ?

    Thank you very much for the tip! It was excelente for my studies!

    BRUNO

  • 31/07/08  
    Dicas de Inglês :: In ou Into - mais significados diz: 15

    […] everyone! Bom, depois que escrevi o artigo sobre o uso mais comum da palavra into assim como sua palavra irmã in, me senti no dever de apresentar “o outro […]

  • 21/09/08  
    Marc diz: 16

    Very good! tks

  • 02/03/09  
    Jacqueline diz: 17

    mtu bom!!! mais uma dúvida minha esclarecida através desse blog!!!

    thank you very much!!!
    kisses

  • 05/03/09  
    Angelina diz: 18

    Amei a dica e agora sou um dos leitores do blog número um!!!!!!!!!!!!

  • 17/03/09  
    Luh diz: 19

    Fabiana, agradeço muitíssimo esta dica, é a primeira vez que alguem explica o uso do IN e do INTO com tanta clareza como voce o fez. Espero mais dicas.

  • 10/03/10  
    Sueli diz: 20

    Gostei mas gostaria de ouvir a pronúncia das frases.

  • 17/04/10  
    elza moreira dos santos de lima diz: 21

    otima ideia fabi já q esses cursos de ingles andam tao caros bjs!!