Ish e Wise usados informalmente

Morar fora é sem dúvida aprender uma série de expressões coloquiais que fazem o nosso inglês soar mais fluente. Outro dia, estava imitando um amigo inglês que fala tudo da maneira mais curta possível e me veio esta idéia de um post para o EE. Espero que gostem das duas dicas.

Ish

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Você já ouviu alguém dizer 7 ish (seven ish)?

Ex: See you there at 7 ish.

Significa: lá pelas 7. Ou seja, o mesmo que dizer Around 7 o’clock. Indica que não há uma necessidade de ser pontual. Embora não convenha se atrasar mais de 15 minutos.

Ish também pode ser usado para adjetivos, como por exemplo, dizer que algo é darkish. Fica implicito que é parcialmente escuro.

Ex: She was wearing a darkish coat and a red dress.

Wise

Outra expressão que gosto muito de usar é wise, que pode ser agregada a várias palavras como ‘sufixo’ para dizer in terms of.

Ex: Food wise the restaurant is not so good, but the atmosphere is lovely.
Ao pé da letra: Em termos de comida, o restaurante não é tão bom, mas a atmosfera é adorável.

Outro exemplo: This is not ideal career wise.
Isto não é o ideal em temos de carreira.

Não vejo muito estas duas palavras escritas em jornais, por exemplo. O The Free Dictionary também afirma que seu uso deve ser evitado na escrita formal, mas numa conversa entre amigos, elas são uma mão-na-roda e ajudam bastante.

Sobre o Autor: Breno Pessoa mora em Londres e trabalha para a EF (Education First).

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

25.jpg

Autor Convidado

Este artigo foi escrito por um Autor Convidado do English Experts. Confira o nome do autor no rodapé do texto acima. Seja um colaborador, clique aqui e saiba como participar.

17 comentários

  • 20/10/10  
    Fabiano diz: 1

    Here in the USA, the expression “ain’t” also deve ser evitado na escrita formal.

    Voce sabia ?

    Abracos.

  • 20/10/10  
    laercio diz: 2

    Parabens pela dica, eu ja tinha visto o (ish) em 1 filme mas fiquei com dúvida.

  • 20/10/10  
    Felipe Haag diz: 3

    This is the kind of tip that is interesting to learn!

    It’s like when we say “bucks” instead of “Dollars”.

    They are really useful !! Thanks.

  • 21/10/10  
    Nicolas diz: 4

    Muito bom… I liked much!!!!

  • 21/10/10  
    vandir diz: 5

    Hi Breno. Thanks for you hints. I didn’t know anything about these words. it was a nice hint.

  • 21/10/10  
    Fernando Franca diz: 6

    I’ve never heard the use of these 2 words this way before!! Very interesting…it’s always good to learn something 100% new!! Thanx

  • 21/10/10  
    Fernando Franca diz: 7

    I mean….language wise it’s always good to learn something new!! U see how fast I can learn??:)

  • 21/10/10  
    Aline diz: 8

    I’ve never saw “wise” in this context before.. it sounds really weird to me! lol thanks!

  • 21/10/10  
    André diz: 9

    Achei muito interessante a dica, principalmente do ish que eu não conhecia.
    Agora fica a dúvida, para nós brasileiros chegarmos e falarmos isso para um inglês, ou para um americano, isso vai soar linguagem comum ou serei um “caipira” em meio a eles.

    Valeu! vcs tem dicas mto boas, já a muito tempo acompanho as dicas dadas.

  • 21/10/10  
    Talissa Anholon diz: 10

    Oi!

    O ish também poderia ser utilizado como “inho” – tipo beigeish =( beginho…)? Eu ouvi o Charlie do 2 and half men falando!
    Gostaria de confirmar se é a mesma coisa.
    Obrigada, Talissa

  • 21/10/10  
    Cristiane McBrain diz: 11

    Muito boa dica!
    Realmente é bem comum isso na linguagem informal, sempre ouço essas palavras ao ver entrevistas em talk-shows, e pelo que pude reparar, me parece que é bem mais comum no inglês britânico.
    Valeu!

  • 21/10/10  
    Diogo Derossi Klein diz: 12

    Olá! Tenho uma dúvida.

    Você disse que as expressões que terminam em wise devem ser evitadas em conversas e textos formais, porém já vi o uso de likewise (também) em uma conversa de negócios (em um seriado).

    Seria uma excessão à regra?

  • 21/10/10  
    Humberto Bispo dos Santos diz: 13

    Ótimo, muito boa dica.vcs.estão de párabem.

  • 22/10/10  
    Tamiles Cavalcante diz: 14

    Muito boa!!!
    Essas dicas transformam nossa maneira de falar, como o autor do post falou, elas dão um aspecto bem mais natural…
    Valeu English Expert! Pelas dicas sempre muito úteis no nosso aprendizado!!

  • 22/10/10  
    Patricia diz: 15

    Achei que o ish fosse formal. Quando quero dizer por exemplo avermelhado, azulado, esbranquiçado, esverdeado, enfim, pensei que pudesse usar na escrita formal também.

  • 22/10/10  
    Walney diz: 16

    muito legal isso!!!!
    pra falar a verdade…
    seus post são d++++
    deram um novo sentido ao meu ingles de musica, filme e colégio
    rsrsr
    =]
    parabens!!!!!!

  • 03/11/10  
    Pax diz: 17

    E a pronúncia de Ish? Manda aí! Abraço