O Mito da Palavra Saudade em Inglês

O Mito da Palavra Saudade em Inglês

Quando eu ainda estava no segundo grau, uma professora de inglês me disse que a palavra saudade não tinha tradução para o Inglês. Aquela explicação martelou na minha cabeça por muito tempo, eu sempre me indagava como um sentimento tão comum não poderia ser dito em inglês, será que as pessoas que falam inglês não sentem saudades?

Com o tempo esse mito criado pela professora foi caindo por terra. Primeiro eu conheci a palavra “miss”, que utilizada desta forma “I miss you”, significa “Eu estou com saudades de você”, alguns poderiam questionar que miss significa “sentir falta”, o que na minha opinião é a mesma coisa. Depois fui conhecendo algumas outras palavras interessantes para expressar saudades, entre elas a que mais utilizo no dia a dia é “homesick“, ao contrário do que pode parecer ela não significa “lar doente”, mas sim falta do lar. Você pode utilizar esta palavra da seguinte forma:

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
  • I came to London three months ago, I’m homesick. [ Eu vim para Londres ha três meses, eu estou com saudades de casa. ]

Percebeu? O segredo está em aplicar corretamente a palavra de acordo com a situação.

Portanto se você não voltar para ler o post de amanhã eu vou sentir saudades.
(If you don’t come back tomorrow I’ll miss you).

See you!

Ainda precisa de ajuda?

Configura algumas opções:

  1. Envie sua questão em nossa comunidade;
  2. Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro é fundador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 39 comentários