O que o X-Tudo tem a ver com o inglês?

É bastante comum encontrarmos em uma lanchonete sanduíches com nomes que se iniciam com a letra “x”, por exemplo: x-salada, x-egg, x-bacon, x-tudo, etc. Você já deve ter se perguntado: de onde vem este “x”?

Bom, se levarmos em conta que a nossa cultura foi e ainda é bastante influenciada pela cultura americana, podemos concluir que tem coisa de americano por trás desse “x”, certo? Quem acha que sim, acertou, este “x” vem do nome original “cheese burguer” que inspirou a nossa culinária de rua.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

“Cheese” tem um som parecido com “x” em português, com isso, para encurtar a história e facilitar as coisas, adotamos o “x” no lugar do “cheese”. Então, um “cheese burguer”, seria, no Brasil, um “x-burguer”; um “x-salada” equivale a um “cheese burguer” com salada (alface & tomate); um “x-egg” equivale a um “cheese burguer” com “ovo” (egg) e o famoso “x-tudo”, como não poderia faltar, seria um “cheese burguer” com todos os tipos de recheios possíveis: presunto, ovo, batata, outro tipo de carne, e assim vai. Ao pé da letra, “x-tudo” deveria ser “cheese everything”, porém, essa delícia é brasileira, um estrangeiro não te entenderia no país deles se dissesse isso.

Bom, para finalizar, gostaria de dizer que aqui em Goiás, este tipo de comida é vendida nos “Pit Dogs” – lanchonetes em forma de “trailer” nas calçadas. Pit Dog é outro nome em português inspirado no inglês, e é tipicamente goiano. Bom, a origem, realmente desconheço, acho que podemos deixar este enigma para uma outra ocasião.

Aguardo comentários.

See you!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

32 comentários

  • 08/08/11  
    Lidia diz: 1

    X-burguer, cheese burguer, I like cheese burguer.

  • 08/08/11  
    Paulo S.T.da Cruz diz: 2

    Olá!
    Sobre o Pit Dog: a origem tem tudo para ser uma analogia com o Pit Stop das corridas de fórmula 1. Como a carrocinha está na rua, com trânsito de automóveis ao lado, quem passa, para e assim, faz um Pit Dog.
    I suppose so!
    I think that’s it.
    Paulo Cruz
    Med. Vet.
    CRMV RS 0937

  • 08/08/11  
    Udo C Weissenstein diz: 3

    Sempre achei muito bizarro alguns pedirem X “personal”, com mais presunto, sem ervilha (até aí tudo bem) e… SEM QUEIJO!!! Mas aí o Burguer deixa de ser um X, oras… Que tal um X-sem-X ???

  • 08/08/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 4

    “Cheese burguer” ou “cheeseburger”?

    • 09/08/11  
      Donay Mendonça diz:

      João,

      Na minha opinião, as duas formas são usadas.

  • 08/08/11  
    Carlos Rocha diz: 5

    Nunca tinha ouvido a expressão “Pit Dog”, apesar de ter achado bem criativa.

  • 08/08/11  
    clayton oliveira diz: 6

    Já conhecia cheese burguer, a história nem fazia idéia, muito interessante,também não conhecia Pit Dog.

  • 08/08/11  
    Henry Cunha diz: 7

    Gostei dessa, Donay. Como você sabe, o “X” é usado em muitas abreviações em inglês

    Então o cara chegando na Am do Norte na época do Natal e vendo “Merry Xmas”, vai pensar que é queijo feliz, ou queijo mais feliz. E a sinalização escolar “School Xing” vai ser… escola de queijo? E o diagnóstico do médico Dx é “Dê queijo”?
    E o “X-File”, seria o que? A fila do queijo?

    • 09/08/11  
      Donay Mendonça diz:

      Henry,

      Interessante o comentário. Acho que a partir deste post esta vai ser a tendência. Teremos de trabalhar duro para impedir isso. Haha

      Abraços,

  • 08/08/11  
    Jose Nelde diz: 8

    Gostei da informação! cada vez que paro e leio os artigos do EExperts, fico mais convencido que vale apena “gastar” um pouquinho de tempo com eles. Parabens!

  • 08/08/11  
    Cataline diz: 9

    Esse site é maravilhoso, cada dia aprendo mais, obrigada.

  • 08/08/11  
    Deyvson diz: 10

    Muito bom gostei, é bom sempre aprendermos uma cultura que sempre nós influência :)

  • 09/08/11  
    Francisco Luís diz: 11

    good morning, everybody iam so happy to join to you.

    now i like this food cheese burguer, i eat when i have money to buy.
    tenho a certeza que vou aprender muito com a English Experts.

  • 09/08/11  
    Roldani diz: 12

    Prezado Donay, bom dia! Há tempos acompanho as suas dicas de inglês. Meu interesse por suas dicas aumentaram agora que fiquei sabendo que é goiano, pois também sou. Em relação ao “Pit-dog” utilizamos esta denominação em alusão ao primeiro destes trailers instalados em Goiânia na decada de 70, na praça Tamandaré. Como as opções eram poucos todos diziam que iam comer no Pit-dog e então ficou o nome. Um grande abraço e espero ter contribuido.

  • 09/08/11  
    Donay Mendonça diz: 13

    Roldani,

    Muito interessante a sua dica. Quando eu comecei a estudar inglês, em Anápolis (Go), achava que “pit dog” era um termo naturalmente usado por americanos, sem imaginar que a origem estava a 40 kilometros – aí em Goiânia.

    Obrigado pela contribuição.

    Abraços,

  • 09/08/11  
    carla diz: 14

    Aqui onde moro no sul de minas, x-tudo também é vendido em trailes espalhados pela cidade, e temos até uma praça contornada por mais de 20 trailers lado a lado. Basta caminhar e escolher onde parar. Alguns deles tem aparencia de vagão de trem, daqueles antigos.

    Aqui você sai do serviço a tarde e diz a um amigo: “Vamos ao carrinho de lanches?” ou “Vamos parar em um trailer?” ou “Que tal um lanche no vagão hoje?”.

    Quem não curti comer em carrinhos de lanche só vai encontrar x-burger no McDonalds ou Girafas.

  • 09/08/11  
    Alan tacchi diz: 15

    Bacana o post, apenas faltou a tradução da palavra cheese que para iniciantes como eu faz falta, só pra constar para quem talvez não saiba: cheese= queijo

  • 09/08/11  
    Edna barbosa diz: 16

    Dear Donay,

    You again…What a great explanation about the suppose “X-everything”.

    Thanks. You’ve been a great friend.

    • 10/08/11  
      Donay Mendonça diz:

      Edna,

      Thank you for posting.

      Regards,

  • 09/08/11  
    Celso Utzig diz: 17

    Interessante, e aqui em Franca-SP alguns chama os “X” de “bolota”. Não sei ao certo o motivo, se é devido ao formato do lanche ou outro motivo. Alguns dizem que houve um trailer com o nome bolota. Por aqui podemos dizer: Vou alí comer um bolota

  • 10/08/11  
    Lauren diz: 18
    • 11/08/11  
      Alessandro diz:

      Oi Lauren,

      Obrigado pelo link.

      Abraços,

  • 11/08/11  
    Gradizzi diz: 19

    Não é bem assim! Não dá pra generalizar…

    X-burguer, quer dizer eXtended burguer, ou hambúrguer grande. Isto sugeriu uma estratégia de Markting, a fim de evitar um plágio do nome utilizado pela rede BOB´s, que produz o sanduiche BIG-bob. E, assim, se trata de um “sanduiche grande de hamburguer”. “Ham” quer dizer (food from pig) que é um tipo de carne do porco – resume o sentido de um Ex-hambúrguer, hambuguer grande, porque BIG em inglês quer dizer grande. Temos que a Wikipédia informa que “os navegadores que partiam da cidade alemã de Hamburgo traziam a tradicional receita (carne moída entre duas fatias de pão), que recebeu o nome de hamburg style steak (bife ao estilo hamburguês).”

    X-games, quer dizer e-X-treme games, ou games radicais

    X-base, quer dizer e-X-tended base, ou uma família de programação que se baseia numa linguagem básica estendida; derivando, assim, da família d-Base – data base.

    X-sports, também quer dizer jogos extremos, radicais.

    Já na língua portuguesa quando aparece o “x” como prefixo de determinados vocábulos, este “x” transforma a parte não prefixal em “algo” que deixou de ser, ou, ainda, que já não existe mais; por exemplo:
    Ex-amigo, ex-jogador, ex-professor, ex-aluno, ex-presidente, etc.

    Gradizzi

  • 15/08/11  
    joao esteves diz: 20

    Bem explicada essa etimo9logia popular.
    Bem que eu desconfiava.
    Não faço ideia da origem da citada expressão corrente em terra goiana, mas é meu palpite que tenha algo que ver com automobilismo. Os tais pit stops fazem sentido como inspiradores de quiosques sobre rodas que vendem … xi!, tudo!

  • 16/08/11  
    késsia diz: 21

    ameii sabeer disso ! eu tinha mesmo uma curiosidade so bre isso . Miuito obrigado (:

  • 16/08/11  
    João Victor diz: 22

    Um professor de inglês meu uma vez me falou de um aluno, que durante uma conversação na sala de aula, disse que gostava muito de comer um “x-everything”… nunca mais me esqueci dessa!

  • 20/08/11  
    Vivian diz: 23

    Acho que Pit Dogs pode vir de Pit Stop.

  • 21/08/11  
    Thiago arthur diz: 24

    cheese e x tem quase o mesmo som lool gostei muito da matéria , eu tinha visto mas não tinha postado!

  • 23/08/11  
    Ramon Bisi diz: 25

    Muito bom… kkkk brasileiro é tenso cheese = X (:

  • 27/08/11  
    Fernanda Ferreira diz: 26

    rs, adorei! tinha essa duvida a tempo já,legal o porquê

  • 23/10/11  
    vitor teixeira diz: 28

    Que pobreza gente! É muito mais elegante falar “cheese-burger” do que 0″X-burger”. Brasileiro é uma coisa viu, nem pra copiar serve!!! kkkkk “X” onde já se viu kkkkkkk