O que significa “no-show” e como utilizá-lo?

no-showOlhando assim, sem nenhum contexto, realmente não é tarefa fácil conseguir identificar o que essa expressão quer dizer. Na verdade, o mais provável é que se chegue a uma dedução totalmente diferente do real significado. Ao pé da letra, a tradução não faz nenhum sentido, “não-show” é algo que nunca vi ou ouvi falar antes, sem sombra de dúvida, esta não é uma boa opção.

Vamos começar com uma olhada nas definições do Thefreedictionary.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

No-show:

  • Someone who does not arrive at a place where they are expected. [Alguém que não vai (chega) a um lugar onde é esperado.]
  • The action of not arriving somewhere where you are expected. [O ato de não ir (chegar) a um lugar onde você é esperado.]

Agora parece que as coisas ficaram bem mais fáceis, não é mesmo? Pelas definições, tanto em inglês quanto em português, podemos dizer – de forma resumida – que se trata claramente de “não ir a um compromisso”. Por falar nisso, neste contexto, há várias expressões populares equivalentes – mais ou menos informais – para esta situação em português, entre elas, podemos citar: “bolo”, “dar o bolo”, “furar”, “dar uma de tratante” e “falar que vai e não ir”. 

Vamos agora conferir alguns exemplos para que você possa aprender também como utilizar “no-show” na prática:

  • I think he’s going to be a no-show today. He’s too busy. [Eu acho que ele vai dar o bolo hoje. Ele está ocupado demais.]
  • Don’t be a no-show. We need you here. [Não vai furar com gente. Precisamos de você aqui.]
  • I think he is a no-show again today. [Eu acho que ele está dando uma de tratante de novo hoje.]
  • She was a no-show last week. [Ela falou que ia e não foi na semana passada.]
  • The Senator was a no-show at both events. [O Senador não compareceu aos dois eventos.]
  • The concert was called off because of a no-show by the band. [O “show” foi cancelado por causa de um bolo da banda.]

Vale dizer que as traduções para o português ficam a critério de cada um, de acordo com aquilo que mais se utiliza em sua região. As que foram mostradas acima são uma orientação, mas você pode optar por algo mais familiar e criar a suas próprias versões em português, com base nas definições e explicações fornecidas. Fica então a dica. 

Se você gosta de ampliar o vocabulário ouvindo música, vale a pena ver o trecho a seguir da música “No-show” com a banda Kool And The Gang. Tente entendê-lo e verá que tem tudo a ver com o que falamos aqui sobre a expressão em questão. Confira (check it out).

No-show
You never showed, never came
I stood in the falling rain (You never came)
You never showed, never came (Hurt me so, baby, why didn’t you show in the falling rain)
I stood in the falling rain
You never showed, never came.

Agora é a sua vez de participar. Envie nos comentários a tradução da frase abaixo.

  • I invite you every year and you’re always a no-show.

Bom, acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado.

Bons estudos e até a próxima!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

21 comentários

  • 18/08/14  
    Ávner Andrade diz: 1

    Dica excelente Professor. Minhas interpretações são:
    “Eu convido você todo ano e você sempre dá o bolo”
    “Todo ano eu te chamo e você sempre fala que vai e não vai”

  • 18/08/14  
    ADRIANA diz: 2

    EU CONVIDO VOCÊ TODO ANO E VOCÊ SEMPRE FURA.

  • 18/08/14  
    Luiz Gustavo diz: 3

    Eu convido você todo ano e você sempre fura.

  • 18/08/14  
    Marcelo Pias diz: 4

    “I invite you every year and you’re always a no-show.”

    “Eu te convido todo ano e você nunca aparece.”

  • 18/08/14  
    Éder diz: 5

    Eu te convido todo ano, e você sempre fura.

  • 18/08/14  
    Zumstein diz: 6

    Eu convido você todo ano e você sempre dá o cano.

  • 18/08/14  
    Robert Aldo Andreotti diz: 7

    No exemplo inicial sobre no-show foi colocado o seguinte :
    “Someone who does not arrive at a place where they are expected”
    A frase começa com someone singular e verbo no singular mas na segunda frase está sendo usado they are, pronome e verbo no plural. Não deveria ser he ou she is expected?

  • 18/08/14  
    Vander diz: 8

    Segue duas traduções para uma frase com a expressão ”no-show’.
    “I invite you every year and you’re always a no-show.”
    – Todo ano te convido mas você sempre dá o bolo –
    – Eu te convido todo ano mas você nunca comparece –
    Obrigado equipe englishesperts

  • 18/08/14  
    Guilherme. diz: 9

    Posso até estar enganado, mas uma das melhores traduções para “no-show” é ausente. Por mais que a expressão possa ter uma cara de gíria.

  • 19/08/14  
    Sandra Regina Martins diz: 10

    Trabalho como secretária e sempre utilizo a expressão “no-show” para efeito de hotel e passagem aérea. Poderia me mais exemplos? Obrigada,

  • 19/08/14  
    Marcius Vinicius diz: 11

    “I invite you every year and you’re always a no-show.”

    Te convido todo ano e você sempre fura.

    Ótimo post, parabéns English Experts.

  • 20/08/14  
    senumar diz: 12

    Todo ano eu te convido e voce sempre falta.

  • 20/08/14  
    Humberto Fracassi diz: 13

    Te convido o ano inteiro e sempre você fura.

  • 21/08/14  
    Lauriem diz: 14

    “I invite you every year and you’re always a no-show.”

    “Eu convido você todo ano e você sempre dá pra trás” (Expressão usada no Paraná)

  • 22/08/14  
    Stan diz: 15

    EU CONVIDO VC TODO ANO E VC SEMPRE DÁ O BOLO,
    OU
    VC SEMPRE FURA.

    COOL!!!
    tks EE

  • 23/08/14  
    Yury diz: 16

    As cias aéreas (inclusive as brasileiras) utilizam o termo para passagens vendidas sem que haja o comparecimento no aeroporto a tempo do embarque!

  • 24/08/14  
    Anny diz: 17

    Eu convido você todo ano, e você nunca aparece.

  • 25/08/14  
    lewis diz: 18

    Its not a very commonly used expression, i use it when my students dont turn up to class.
    example.
    `My student was marked down as a no-show for the third time this month. `

  • 26/08/14  
    Lucas Franza diz: 19

    Termo usado na hotelaria. Quando o cliente faz uma reserva e não comparece.
    “no-show”.

  • 26/08/14  
    Fernanda diz: 20

    Eu convido você todo ano e você nunca comparece.

  • 28/08/14  
    Camila Almeida diz: 21

    “I invite you every year and you’re always a no-show.”

    Eu te convido todo ano e você sempre fura.