O vocabulário do futebol (soccer) em Inglês

A paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração (muitos preferem não revelar para não passar vergonha). Por isso, este blog, frequentado principalmente por brasileiros, não poderia deixar de abordar o tema.

Eu gastei um tempão tentando descobrir a tradução da palavra torcer, os meus amigos americanos nunca entendiam a minha pergunta, mas eu acabei descobrindo. Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English). Vamos conhecer algumas perguntas úteis:

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.
  • Como está o placar? – What’s the score?
  • Quem está ganhando? – Who’s winning?
  • Está 4 a 0 para o Barcelona. – It’s 4 to 0, Barcelona.
  • Deu zebra, o Íbis ganhou. – It was an upset, Íbis won.
  • Eles ganharam nos pênaltis. – They won by penalties.

Agora vamos conhecer um pouco o vocabulário do futebol (soccer).

Amistoso – friendly game Apito – whistle
Arquibancada – stand Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward Banco – the bench
Barreira – wall Convocação – Call-up
Cartão amarelo – yellow card Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker Chutar – to shoot
Chute – shot Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v” Cruzamento – cross
Defesa – save Descontos – injury time
Dois a zero – two nill Empate – draw
Equipe – team Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off Fã – fan (também pode ser ventilador)
Geral – terraces Gol – goal
Gol contra – own goal Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area Impedimento – offside
Intervalo – half time Lateral direito right back
Lesões – injuries Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game Passar – pass
Pequena área – box Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time Quarto zagueiro – left back
Rede – net Reserva – substitute
Técnico – manager, coach Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost Travessão – crossbar
Vencer – to win Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

See you!

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

27 comentários

  • 30/01/07  
    Yuri Malheiros diz: 1

    No futebol da inglaterra eles usam a expressão hat-trick quando um jogador marca 3 gols em uma mesma partida.

    Normalmente esses jogadores são os goleadores do time, pois marcar 3 gols em uma mesma partida não é nada fácil.

  • 30/01/07  
    Adam diz: 2

    A small note.

    The score “4 a 0” is 4 TO 0 in English.

  • 30/01/07  
    Márcia diz: 3

    Torcer também pode ser “root for”.

  • 31/01/07  
    Mary Ziller diz: 4

    Alessandro,

    Desculpe a demora de minha resposta. Eu quis dizer que tem uma pequena diferença entre cheer e torcer.

    Eu não diria “I cheer for the football team” porque cheering é feito das animadoras (cheerleaders).

    Rooting é o certo. I am rooting for ___. Mas é mais comum dizer “I’m a fan of ___. Ex. “I`m an Eagles fan.” (The Eagles is the Philadelphia football team).

  • 25/09/07  
    Roger diz: 5

    Mary Ziller so c for ingles americano.

    pq aki na inglaterra TORCER
    eh SUPPORT…

    ex:.. which team are u support??

  • 20/01/09  
    Daniele diz: 6

    Será que laguém poderia me dizer a tradução para o Português desse termo:

    9 a-side teams

    Muito obrigada

  • 22/06/09  
    Thamy diz: 7

    Daniele… 9 a-side teams são times com 9 jogadores para cada lado…

    No soccer, seria 11 a-side teams…

    See ya

  • 17/07/09  
    Filippo D\'alberti diz: 8

    Achei legal todos os nomes referente ao futebol.
    Eu conhecia algumas mas agora aprendi várias.
    Valeu!/

  • 29/09/09  
    Soraya diz: 9

    I didn’t like the score.. I would change for:
    4 to 0, ATLETICO.. This sounds better :)
    And.. do you like Cruzeiro? Are you from Minas?

    see yá!

    • 29/09/09  
      Alessandro diz:

      Yes Soraya. I’m from Minas, and I root for Cruzeiro.

      Best,

  • 05/03/10  
    Leonardo diz: 10

    Galera, esqueceram do rebaixado.
    So, I gonna give an example.
    Corinthias was relegated in 2007.
    or
    Corinthians dropped in 2007.

  • 05/03/10  
    Leonardo diz: 11

    Tem duas palavras que acho que são interessantes:
    Campo: Field or Pitch.
    Time Titular: Main Time.

  • 05/03/10  
    Leonardo diz: 12

    Another stuff I forgot that might be interesting, refery = Juiz.

  • 24/03/10  
    luzimar diz: 13

    obrigada , a minha pesquisa ficou ótima!

    parabéns….

  • 13/04/10  
    Glauco Fabiano diz: 14

    Hey pessoal!

    O certo para árbitro é “referee”.

    Alessandro, left back é o lateral esquerdo, e não o quarto zaqueiro. Este pode ser o Central Back ou então somente Back.

    Abraços!

    • 14/04/10  
      Alessandro diz:

      Glauco,

      Obrigado pelas correções.

      Abraço,

  • 12/05/10  
    maria alice diz: 15

    Bom dia , estou fazendo uma tradução e empaquei no killer pass, o que é?
    Obrigada

  • 15/05/10  
    Sabrina diz: 16

    e qual a diferença entre “soccer” e “football” ?

    • 17/05/10  
      Alessandro diz:

      Sabrina,

      Soccer – Futebol como conhecemos no Brasil
      Football – Futebol Americano

      Bons estudos!

  • 18/05/10  
    Caio Ferraro diz: 17

    Maria Alice: Killer Pass seria “o passe”. O passe essencial ou crucial, que faz a jogada finalizar em um gol.

    Alessandro:

    Sobre “soccer” e football”, essa seria a diferença se somente falássemos no inglês americano, porque football no inglês britânico é o nosso tão comum futebol, sendo necessário para os britânicos dizerem “American Football para falar do futebol americano.

    Abraços

  • 19/05/10  
    mario diz: 18

    I´d insert into the list the expression line-up(convocação)

  • 19/05/10  
    Sabrina diz: 19

    Obrigada pela explicação !

  • 08/09/16  
    Cynthia Marafanti diz: 20

    Por favor, o que é team boost card?

    • 09/09/16  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi Cynthia,

      Tudo bem?

      Sugiro que você envie essa pergunta no fórum. Acredito que os membros do EE poderão te ajudar lá:

      http://www.englishexperts.com.br/forum/

      Forte abraço,

  • 16/11/16  
    Silvar Ribeiro diz: 21

    No Brasil existe a expressão “ceneta” para a jogada em se coloca a bola entre as pernas do adversário num drible. Existe uma palavra especifica em inglês para essa jogada?