On a Shoestring: O que significa e como utilizar

On a shoestringPara começar, vamos contextualizar a expressão da dica de hoje com dois exemplos de uso comuns.

  • She started the business on a shoestring.”
  • The movie was made on a shoestring.

Se você for a um dicionário e tentar fazer uma tradução ao pé da letra, vai certamente descobrir que shoestring é usado com o significado de “cadarço de sapato” ou, como alguns ainda dizem, “cordão de sapato”. Sim, literalmente, esta palavra quer dizer isso. Seguindo esta linha de raciocínio, teríamos as seguintes traduções para “on a shoestring”: “sobre um cadarço de sapato” ou “em um cordão de sapato”. Aí eu te pergunto: faz sentido? Com certeza não faz, não é mesmo? Abrir um negócio ou fazer um filme sobre um cadarço de sapato é algo no mínimo incomum. Para falar a verdade, não existe.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Então, para que não haja mais dúvidas em relação ao verdadeiro significado da expressão, vamos dar uma olhada nas definições a seguir.

  • On a shoestring: using very little money. [Oxford Dictionary]
  • If you do something on a shoestring, you do it with a very small amount of money. [Cambridge Dictionary]

Depois de passar a conhecer as definições originais em inglês, podemos fazer interpretações com mais clareza e mais segurança. Então, convido você a conferir os exemplos traduzidos logo abaixo, que incluem os dois do início. Vamos lá?

  • She started the business on a shoestring. [Ela abriu o negócio com muito pouco dinheiro.]
  • The movie was made on a shoestring. [O filme foi feito com muito pouco dinheiro.]
  • In the early years, they ran the business on a shoestring. [Nos primeiros anos, eles administravam o negócio com muito pouco dinheiro.]

Além da tradução mostrada anteriormente, “com muito pouco dinheiro”, há também outras possibilidades. Entre elas, podemos mencionar “com a cara e a coragem“. Muitas vezes, quando fazemos alguma coisa ”com muito pouco dinheiro”, como “abrir um negócio”, dizemos que “fazemos com a cara e a coragem”. Esta é também uma boa tradução para “on a shoestring”. Vamos aos exemplos:

  • We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job. [Nós vivemos com a cara e a coragem durante anos antes de eu conseguir um emprego que pagasse bem.]
  • John traveled to Florida on a shoestring. [John viajou para a Flórida com a cara e a coragem.]

Além do que mostramos, você vai encontrar também a expressão “on a shoestring budget”, que na realidade significa a mesma coisa que “on a shoestring“. Veja um bom exemplo retirado do site americano Orlando Sentinel.

People from other countries come here on a shoestring budget and stay in places that aren’t that nice. But they don’t expect anything to happen because they apparently can do that in other countries and be safe.”  [As pessoas de outros países vem aqui com a cara e a coragem (com pouco dinheiro) e ficam em lugares que não são tão agradáveis. Mas elas não esperam que nada aconteça porque eles aparentemente podem fazer isso em outros países e estarem seguras.]

Agora, a minha sugestão para treinar ainda mais o listening é o vídeo abaixo. O título da entrevista é “innovating on a shoestring” (inovando com pouco dinheiro, inovando com a cara e a coragem). O inglês falado é bastante claro e você pode ainda ativar a opção subtitles (legendas) para facilitar o entendimento do que é dito. Check it out (confira).

 Se você recebeu esta dica por email e não conseguiu ver o vídeo acima, clique aqui para assistir.

Participe nos comentários

Responda a pergunta abaixo nos comentários.

  1. Would you start a business on a shoestring?

Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

12.jpg

Donay Mendonça

Donay Mendonça é professor de inglês com anos de experiência no ensino de idiomas para jovens. Além de colaborar com artigos ele ainda é moderador do Fórum do English Experts.

10 comentários

  • 10/11/14  
    Leandro Vicente diz: 1

    Caramba! Essa dica veio em hora certa! Ontem eu fui a um restaurante aqui no Estados Unidos e tinha no menu a opção “shoestring fries”, uma amiga chinesa, uma outra brasileira e eu ficamos sem entender nada haha

    • 11/11/14  
      Donay Mendonça diz:

      Obrigado, Leandro, pelo comentário e participação no post.

      Bons estudos.

  • 11/11/14  
    CptGuapo diz: 2

    Excelente dica! Mais uma expressão desconhecida pra mim…

    • 11/11/14  
      Donay Mendonça diz:

      CptGuapo,

      Obrigado pela participação e comentário.

      Abs,

  • 11/11/14  
    Gil Gomes diz: 3

    Muito boa dica, sem falar que foi muito bem explicada e escrita.

    Fiquei feliz por entende o significado dela somente olhando no dicionário, só não consegui associar a nada em português, mas como a dica estava super completa foi fácil achar o significado em português.

    • 11/11/14  
      Donay Mendonça diz:

      Gil Gomes,

      Obrigado. Fico feliz em saber que a dica foi útil.

      Bons estudos.

  • 11/11/14  
    Marcio Clovis diz: 4

    Well, I’d love to to. but I can’t see the light in the end of the tunnel, Of course , I’s rather to be one of those pessimistic person around, however when you are begining a new companies, or a new family business, If you are no treat well your future client, probably He/she will disappear, Our new behavior as a client, “The client need everything, tide and clean , and on time” It just a matter of logical. I promisse to myself that I will watch again and read something about the silver lining , his new book and put the teeth into, By the way , the shoestring’s tip was a really good one! Thanks for the advice!

  • 11/11/14  
    Alzira diz: 5

    Well, I think it should be better to start a business having enough money instead of on a shoestring.But I admire the people who have the gut do do that.I just loved your tip.Thank you so much.I´ll keep on waiting for all of them.

  • 14/11/14  
    Erica diz: 6

    Nao sugeriria a traducao ou entendimento de ‘on a shoestring’ como ‘com a cara e a coragem’. Iniciar um negocio com bastante dinheiro mas sem saber nada sobre o negocio, por exemplo, pode significar comecar na cara e na coragem tanto como comecar um negocio sem dinheiro o seria. O post http://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-com-a-cara-e-a-coragem-em-ingles-t6071.html e uma melhor opcao p outras ideias p a expressao ‘com a cara e a coragem’.

  • 03/12/14  
    Nancy diz: 7

    If I wished to do something new and profitable, I would start a business on a shoestring.