Os adjetivos compostos do inglês

Well-KnownHoje vamos falar de uma categoria especial de adjetivos, os adjetivos compostos. Classificamos como adjetivos compostos aqueles que possuem mais de um radical, ou seja, possuem duas partes que são invariáveis.

Por exemplo:

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!
  • HAND + CRAFTED = hand-crafted (feito à mão)
  • WELL + KNOWN = well known (famoso, conhecido)

Até aí, simples, mas o que pode complicar é a questão da grafia. Quanto à forma de escrever podemos diferenciar dois tipos de adjetivos compostos: com hífen e como uma palavra só.

Veja alguns exemplos dessa diferença:

  • Heart-breaking – de partir o coração
  • Tax-free – livre de taxa
  • Highly-sensitive – altamente sensível
  • Badly-behaved – mal comportado
  • Breathtaking – de tirar o fôlego
  • Waterproof – à prova d’água
  • Widespread – muito difundido
  • Handwritten – escrito à mão

Não existe uma regra específica para diferenciar o uso dos adjetivos compostos com hífen ou como uma só palavra, é mais uma questão do uso. Contudo temos uma diferenciação importante que é entre o adjetivo composto com hífen e dois adjetivos adjacentes onde cada um independentemente modifica o substantivo.

Veja os exemplos:

  • “Small appliance industry” – uma pequena indústria que produz utensílios. É completamente diferente de “Small-appliance industry” – uma indústria que produz pequenos utensílios.

O mesmo acontece com:

  • “We need more qualified workers” – Precisamos de mais (uma quantidade maior de) trabalhadores qualificados. É diferente de “We need more-qualifed workers” – Precisamos de trabalhadores que sejam mais qualificados.

Uma observação importante é que os adjetivos compostos com hífen são usados apenas antes do substantivo, se eles vierem depois do substantivo eles perdem o hífen.

Vejamos:

  • I need the up-to-date report.  (Eu preciso do relatório atualizado.)
  • This report is not up to date. (Esse relatório não está atualizado.)
  • Congratulations for the beautifully-written book. (Parabéns pelo livro belamente escrito.)
  • This book was beautifully written. (Esse livro foi belamente escrito.)

Bons estudos!

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

20.jpg

Mônica Bicalho

Mônica Bicalho é brasileira. Além de 20 anos de experiência em sala de aula é examinadora certificada da Universidade de Cambridge. Atualmente trabalha como supervisora pedagógica e professora do curso Meuinglês.

14 comentários

  • 19/03/13  
    Kassio diz: 1

    This article was beautifully written. Congrats !

  • 19/03/13  
    GOUVEIA diz: 2

    “We need more qualified workers” – Precisamos de mais (uma quantidade maior de) trabalhadores qualificados. É diferente de “We need more-qualifed workers” – Precisamos de trabalhadores que sejam mais qualificados.

    Na verdade, em português diz-se “um maior número de trabalhadores qualificados”. Quantidade só se usa para substantivos não contáveis, como água, terra, areia, pedregulhos, etc. Assim “temos uma grande quatidade de pedras no quintal e uma grande quantidade de água no sítio.

  • 19/03/13  
    Maggie diz: 3

    I loved this topic! It is a very important aspect of the English language and the explanation was clear and easy to understand. Really great!

  • 19/03/13  
    Mônica Bicalho diz: 4

    Olá Gouveia, obrigada pela dica sobre o uso da palavra “quantidade”, eu realmente não sabia dessa questão do contável e não contável. Valeu!

  • 19/03/13  
    Tom DeLonge diz: 5

    Dúvida: Na parte em que você diz

    “Uma observação importante é que os adjetivos compostos com hífen são usados apenas antes do substantivo, se eles vierem depois do substantivo eles perdem o hífen.

    Vejamos:

    I need the up-to-date report. (Eu preciso do relatório atualizado.)
    This report is not up to date. (Esse relatório não está atualizado.)
    Congratulations for the beautifully-written book. (Parabéns pelo livro belamente escrito.)
    This book was beautifully written. (Esse livro foi belamente escrito.)”

    Mas na língua inglesa existe uma regra de que os adjetivos só podem vir antes do substantivo. E por que você os colocou após o mesmo?

    • 20/03/13  
      Monica Bicalho diz:

      Tom, podemos usar o adjetivo depois do substantivo quando eles estiverem separados pelo verb to be.
      Ex: That girl is fantastic!

  • 20/03/13  
    João B. L. Ghizoni diz: 6

    Hard topic, nice work. Congrats, Mônica!

    Tom, é normal usarmos adjetivos após os substantivos. Nesse caso, são ligados a eles pelo verbo TO BE. Veja: This is a TALL GIRL. / This GIRL is TALL.

    O único porém que vi emseu texto, Mônica, foi o último exemplo: ali não há adjetivo; é uma frase na voz passiva, com artigo + substantivo + verbo + advérbio + verbo (no part. passado). Ah, e a preposição após “congratulations” é “on”, não é mesmo? Mas, repito: um posto muito interessante!

  • 20/03/13  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    Acho interessante lembrar aos professores de inglês que quando dizemos que os adjetivos vêm antes do substantivo, precisamos ser cuidadosos, porque quando passamos certas frases para a forma interrogativa temos casos assim:

    Your sister is tall. –> Is your sister tall?
    Those boys are intelligent. –> Are those boys intelligent?

    Nessas formas interrogativas, o adjetivo fica DEPOIS do substantivo. Então temos que sempre ser cuidadosos. Dar orientações sempre corretas aos alunos é uma tarefa muito difícil — mas importantíssima.

  • 21/03/13  
    Daniel diz: 8

    A última frase do post soou tão TeleCurso kkkkkk muito bom

  • 26/03/13  
    Nancy diz: 9

    I need up-to-date my English knowledge.
    This magazine was beautifully illustrated.
    Bon Jovi is well known in many countries.
    I like hand-crafted shoes.
    Saving accounts tax-free.
    Highly-sensitive persons suffer enough.
    This wrist-clock is waterproof.
    That car race was breathtaking.

  • 27/03/13  
    Francine diz: 10

    Achei muito bom esse site.

  • 18/04/13  
    Stan diz: 11

    great tips!!!
    tks a lot

  • 24/04/16  
    Leonardo Pavan diz: 12

    Small appliance industry” – uma pequena indústria que produz utensílios. É completamente diferente de “Small-appliance industry” – uma indústria que produz pequenos utensílios.

    Na linguagem escrita fica fácil identificar. E na linguagem falada, como diferenciar?

    • 25/04/16  
      Camila Oliveira diz:

      Hey Leonardo, what’s up?
      Boa pergunta. No caso da linguagem falada, será necessário se apegar ao contexto em que a palavra composta será utilizada. Como, por exemplo, small appliance industry é diferente de small-appliance industry, pelo contexto isso deverá ser claro a ponto de você saber se é um ou outro. Caso a pessoa não fale detalhes para que seja entendido qual é o tipo de indústria, aí é necessário perguntar ao falante sobre qual ele está se referindo.

      Caso seja você a pessoa a falar sobre algo em que será utilizado os adjetivos compostos, é importante ficar atento se você conseguiu deixar claro para o ouvinte sobre o sentido e se ele entenderá corretamente sobre o que está dizendo.

      Espero ter ajudado!