Hoje eu vou discutir um pouco sobre as diferenças entre o too e o also em resposta à pergunta da Liane.Liane, a regrinha é simples, o too significando também vem sempre no final da frase. Em contrapartida o also é mais utilizado no meio das frases, geralmente antes de algum verbo. Exemplos:
- I found it boring too. (also)
- I’ll be at the party too. (also)
- I also found it boring
- I’ll also be at the party
Eu acredito que o segredo para você nunca errar na utilização do too é se lembrar do seu outro significado. Além de também ele também pode ser traduzido como demais, algo exagerado. O too por incrível que pareça é uma palavra com sentido negativo, algo que ultrapassou os limites. Observe os exemplos:
- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)
Partindo desse princípio você consegue avaliar qual palavra cabe na seguinte frase.
- The look on my buddies face is too priceless.
Perceba que se você deseja exagerar o priceless (que não tem preço) você utiliza o too, mas se você quer expressar “além ou também” você utiliza do also.
Espero ter ajudado, se alguém quiser complementar a explicação os comentários estão liberados, eu ficaria muito grado com a colaboração e acredito que a Liane também.
See you!
“Graças a deus aprendi a viver apenas com o necessário” - Chico Xavier
Fonte:
http://www.answers.com/topic/also
http://www.answers.com/topic/too
Collaborator: Maria Brasileira
Hoje apresento a você um dos livretos (boolets) da BBC que me fizeram acreditar que é possível aprender inglês estudando em casa, por conta própria (self-taught). Se você seguir as instruções, assim como eu fiz, o sucesso é garantido.Welcome to The Language of the Media, a booklet designed to introduce you to some of the styles of English you will hear when listening to BBC World Service. The aim of this booklet is to help you become a more effective listener in English. So we have identified eight types of programmes or parts of programmes and have created tasks to help you recognise and understand them more easily.
Para baixar o booklet clique no link a seguir: The Language of the Media.
*Caso você não consiga efetuar o download tente mais tarde, os arquivos estão hospedados no Yahoo Geocities com limite por hora.
Oi pessoal, a pronúncia de algumas palavras aparentemente simples às vezes causam a maior confusão. Hoje vamos conhecer 3: the, of e have. Provavelmente você já sabe, mas é sempre bom revisar. The – a pronuncia tradicional é /ðə/, onde o “ə” é o som de schwa, popularmente é como se fosse o som de “da”, esta pronúncia é utilizada somente antes de sons de consoantes, como no exemplo: “The book is on the table”. Quando o the está antes de sons de vogais a pronúncia muda para /ðiː/ , popularmente “di”. Veja o exemplo: The Umbrella.
Of – para pronunciar corretamente essa palavra lembre-se da palavra “ovo” sem o último “o”. Fica algo como “ãv”. Se vc pronunciar o “f” vira outra palavra, “off”.
Have – uma das maneiras de estrangeiro identificar que você é Brasileiro é essa. Normalmente os Brasileiros pronunciam “rév”. Mas o correto é “hæve”, onde o “æ” é um misto entre o “a” e o “e”.
I hope that helps.
Errata: Texto corrigido com base no comentário da leitora Márcia.
Oi pessoal, nos últimos dias eu venho tentando elaborar uma espécie de metodologia para melhorar a fixação de expressões idiomáticas. Para tanto, venho anotando as expressões que desejo aprender em pedaços de papel, no formato daqueles cartões de apresentação (na verdade estou utilizando alguns meus que já estão ultrapassados), de um lado eu escrevo a expressão que desejo aprender e do outro a tradução (quando eu não sei o significado). Eu selecionei algumas das frases que já anotei, veja abaixo:Do you have the flu? – Você está gripado?
What have you been up to? – O que você tem feito de bom?
If you don’t mind my asking… - Você se ofenderia se eu perguntasse…
How do you like the food? – O que você achou da comida?
Just out of curiosity… - Só por curiosidade…
You haven’t changed a bit. – Você não mudou nada.
How’s everything? – Como vão as coisas?
I’ve never heard of it. – Eu nunca ouvi sobre isso.
We need to keep in touch more often. – Nós precisamos nos falar mais.
It was a lot of fun. – Isso foi divertido.
Don’t be such a stranger. – Vê se não some.
Em breve estarei listando novas expressões e frases interessantes. Só uma ultima dica, quando você considerar a frase um pouco rude, você pode utilizar a partícula “so” para amenizar um pouco. Ex.: So, what have you been up to?
“Better to have loved and lost, than never to have loved at all.” - Saint Augustine
Keep in touch!
Oi pessoal, em 2005 eu peguei algumas aulas (4) particulares com uma professora, o meu objetivo era fazer uma revisão dos tempos verbais e praticar um pouco de conversação (spoken English). Adivinha qual foi a primeira pergunta? Eu digo isso por que o questionamento mais comum de quem está iniciando o estudo de Inglês é sobre como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”. Veja só a resposta que obtive:Na época eu me contentei com a resposta, mesmo porque a professora estava absolutamente certa. Hoje, lendo o blog do professor Denilso, eu encontrei uma explicação bem interessante sobre o assunto:
…na língua falada eles lançam mão de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:
- What are you guys doing?
Veja que no exemplo acima a palavra “you” está acompanhada de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” [acredite: muita gente costuma traduzir]. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:
- O que vocês estão fazendo?
Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Aprendemos também que o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja,
- What are you doing? = O que você está fazendo?
- What are you guys doing? = O que vocês estão fazendo?Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.
Obrigado pela explicação prof. Denilso.
See you guys!