Estudantes PátioHoje eu li uma entrevista bem interessante sobre a expansão do Inglês pelo mundo. Nela a professora e consultora Cristina Schumacher explica porque o estudo do inglês foi mistificado no Brasil, detalhe galera, ela também e fluente em alemão, francês, espanhol e japonês. Um dia eu chego lá! ;-)

À primeira vista (at first glance) parece ser um tema chato (boring), mas se você começar a ler não vai conseguir parar. Para quem não tem tempo eu separei alguns trechos que julguei interessante e importante.

Como o Inglês se tornou tão importante

O que acontece com o inglês é semelhante ao que aconteceu com o latim na época do Império Romano ou com o francês no século passado. A língua mais falada pela maior parte das pessoas num determinado momento do mundo reflete a cultura e a hegemonia de cada época. Hoje, os Estados Unidos fazem as regras do jogo, do ponto de vista econômico, cultural. Era somente no Ocidente, agora é quase em todo o mundo.

Outros fatores que contribuíram para a expansão do Inglês

A Inglaterra teve um papel parecido com o dos Estados Unidos. Foram dois golpes sucessivos de culturas que usam essa língua. A língua vem na esteira de outros movimentos de cunho econômico, social, cultural.

Os erros são aceitáveis dependendo da situação

Tenho níveis de correção que posso obter, independentemente do processo que sigo. Há pessoas que se dedicam ao processo tradicional, têm nível de correção mediano e não conseguem ir além em função da aptidão e do tempo de dedicação. Quando se usa o falante nativo como referência, espera-se que se espelhe sempre nele. O que defendo é tornar aceitáveis os erros; eles já acontecem. O importante é compreender e ser compreendido.

Se a propaganda diz “Aprender Rápido”. Duvide!

Com relação a aprender rápido, duvide de promessas. Ninguém pode dizer que você vai aprender inglês em um ano. É impossível precisar quanto tempo cada pessoa leva em seu aprendizado. Em um ano, você pode chegar a determinados conhecimentos, de estrutura, mas o que vai usar daquilo depende de você. [...] Só se aprende numa situação em que estamos relaxados. O aprendizado deve estar associado a coisas que gerem interesse genuíno no aluno. Há uma angústia: o inglês se transformou em sinônimo de oportunidade profissional.

Todos podem Aprender (Essa foi a parte que mais gostei)

Todas as pessoas podem aprender se tiverem claro que vão estar trocando o ponto de vista da realidade. Uma língua é um ponto de vista da realidade, uma forma de ver as coisas. É outra forma de organizar a comunicação, flexibilizar a visão de mundo. Então, todas as pessoas podem aprender inglês como todas as pessoas podem aquilo que quiserem, desde que estejam motivadas.

A entrevista completa está disponível em: carreiras.emprego.com.br

I hope that helps!

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
Ronaldinho GaúchoA paixão dos brasileiros pelo futebol é algo inexplicável, todos nós, até mesmo os mais indiferentes têm um time do coração (muitos preferem não revelar para não passar vergonha). Por isso, este blog, freqüentado principalmente por brasileiros, não poderia deixar de abordar o tema, principalmente agora que o meu time do coração ganhou a Copa São Paulo de futebol Júnior. (Não precisa nem citar o nome, né?)
Eu gastei um tempão tentando descobrir a tradução da palavra torcer, os meus amigos americanos nunca entendiam a minha pergunta, mas eu acabei descobrindo. Torcer é “to support”, então para perguntar “Você torce para que time?” você deve dizer “What team do you support?” (British English) ou “What team do you cheer/root for?” (American English). Vamos conhecer algumas perguntas úteis:

What’s the score? – Como está o placar?
Who’s winning? – Quem está ganhando?
Está 4 a 0 para o Cruzeiro. – It’s 4 to 0, Cruzeiro.
Deu zebra, o Atlético ganhou. – It was an upset, Atlético won.
They won by penalties. – Eles ganharam nos pênaltis.

Agora vamos conhecer um pouco o vocabulário do futebol (soccer).

Amistoso – friendly game Apito – whistle
Arquibancada – stand Arremesso lateral – throw in
Atacante – forward Banco – the bench
Barreira – wall Convocação - Call-up
Cartão amarelo – yellow card Cartão vermelho – red card
Centroavante – centre forward, striker Chutar – to shoot
Chute – shot Chuteira – cleated shoes
Contra – against, versus, “v” Cruzamento – cross
Defesa – save Descontos – injury time
Dois a zero – two nill Empate – draw
Equipe – team Escanteio – corner, corner kick
Expulsar – to send off Fã – fan (também pode ser ventilador)
Geral – terraces Gol – goal
Gol contra – own goal Gol de empate – equaliser
Goleador – hat-trick Goleiro – goalkeeper
Grande área – penalty area Impedimento – offside
Intervalo – half time Lateral direito right back
Lesões – injuries Líbero – sweeper
Linha da grande área –
penalty area marking
Linha do meio de campo – halfway line
Locutor – commentator Mão na bola – handball
Marcar o gol – to score Marca do pênalti – penalty spot
Matar no peito – to chest trap Meio-campista – midfield, midfielder
Morte súbita, gol de ouro –
golden goal
Multidão – crowd
Partida, jogo – match, game Passar – pass
Pequena área – box Perder – to lose
Ponta-esquerda – left wing Ponta-direita – right wing
Prorrogação – extra time Quarto zagueiro – left back
Rede – net Reserva – substitute
Técnico – manager, coach Tiro livre – free kick
Trave – post, goalpost Travessão – crossbar
Vencer - to win Zagueiro – defender, back
Zero a zero – nil nil

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (1 votos)
Loading ... Loading ...
U2 LogoHoje eu vou discutir um pouco sobre as diferenças entre o too e o also em resposta à pergunta da Liane.
Bom a duvida que tenho é a seguinte: Too significa também e palavra also tem o mesmo significado,gostaria de saber se posso usar as duas palavras de qualquer forma ou cada uma exige uma determinada regra? Muito obrigada!!! – Liane

Liane, a regrinha é simples, o too significando também vem sempre no final da frase. Em contrapartida o also é mais utilizado no meio das frases, geralmente antes de algum verbo. Exemplos:

- I found it boring too. (also)
- I’ll be at the party too. (also)

- I also found it boring
- I’ll also be at the party

Eu acredito que o segredo para você nunca errar na utilização do too é se lembrar do seu outro significado. Além de também ele também pode ser traduzido como demais, algo exagerado. O too por incrível que pareça é uma palavra com sentido negativo, algo que ultrapassou os limites. Observe os exemplos:

- It’s VERY cold here! – Está muito frio aqui! (Situação suportável)
- It’s TOO cold here! – Está frio demais aqui! (Situação insuportável, sentido negativo)

Partindo desse princípio você consegue avaliar qual palavra cabe na seguinte frase.

- The look on my buddies face is too priceless.

Perceba que se você deseja exagerar o priceless (que não tem preço) você utiliza o too, mas se você quer expressar “além ou também” você utiliza do also.

Espero ter ajudado, se alguém quiser complementar a explicação os comentários estão liberados, eu ficaria muito grado com a colaboração e acredito que a Liane também.

See you!

Graças a deus aprendi a viver apenas com o necessário” - Chico Xavier

Fonte:
http://www.answers.com/topic/also
http://www.answers.com/topic/too

Collaborator: Maria Brasileira

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (3 votos)
Loading ... Loading ...
BBC BookletHoje apresento a você um dos livretos (boolets) da BBC que me fizeram acreditar que é possível aprender inglês estudando em casa, por conta própria (self-taught). Se você seguir as instruções, assim como eu fiz, o sucesso é garantido.
O booklet de hoje fala sobre a Linguagem da Mídia (The Language of the Media). Leia a introdução abaixo.

Welcome to The Language of the Media, a booklet designed to introduce you to some of the styles of English you will hear when listening to BBC World Service. The aim of this booklet is to help you become a more effective listener in English. So we have identified eight types of programmes or parts of programmes and have created tasks to help you recognise and understand them more easily.


Para baixar o booklet clique no link a seguir: The Language of the Media.

*Caso você não consiga efetuar o download tente mais tarde, os arquivos estão hospedados no Yahoo Geocities com limite por hora.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (Avalie)
Loading ... Loading ...

Oi pessoal, a pronúncia de algumas palavras aparentemente simples às vezes causam a maior confusão. Hoje vamos conhecer 3: the, of e have. Provavelmente você já sabe, mas é sempre bom revisar. The – a pronuncia tradicional é /ðə/, onde o “ə” é o som de schwa, popularmente é como se fosse o som de “da”, esta pronúncia é utilizada somente antes de sons de consoantes, como no exemplo: “The book is on the table”. Quando o the está antes de sons de vogais a pronúncia muda para /ðiː/ , popularmente “di”. Veja o exemplo: The Umbrella.

Of – para pronunciar corretamente essa palavra lembre-se da palavra “ovo” sem o último “o”. Fica algo como “ãv”. Se vc pronunciar o “f” vira outra palavra, “off”.

Have – uma das maneiras de estrangeiro identificar que você é Brasileiro é essa. Normalmente os Brasileiros pronunciam “rév”. Mas o correto é “hæve”, onde o “æ” é um misto entre o “a” e o “e”.

I hope that helps.

Errata: Texto corrigido  com base no comentário  da leitora Márcia.

PéssimoRuimRegularBomÓtimo (2 votos)
Loading ... Loading ...