Palavras sem plural no inglês

Perguntas e respostasRicardo Goulart pergunta: Como eu posso traduzir as frases abaixo em inglês se as palavras (informação, trabalho de casa e conselho) nunca são utilizadas no plural?

  1. Suas informações foram muito úteis para nós.
  2. Seus trabalhos de casa estão ficando cada vez melhores.
  3. Como eu amo seus conselhos, você nem sequer imagina.

Ricardo, sua pergunta é muito interessante. Os substantivos incontáveis muitas vezes por se comportarem de formas diferentes em português e inglês costumam confundir os estudantes. Vamos ao primeiro exemplo, como você citou, a palavra informação nunca é utilizada no plural. Sendo assim como fazer para expressar a ideia de mais de uma informação?

Aprenda inglês com as técnicas de quem já passou pelo processo. Experimente Grátis por 30 dias o Curso de Inglês do English Experts 3.0.

Simples, devemos usar um quantificador (quantifier). São quantificadores de substantivos palavras como: a little, a lot (of), all (of), any (of), enough, much, no, none (of), quite a lot (of), some (of), the, too little, very much. No caso da palavra informação uma expressão muito usada é “a piece” para falar uma pequena informação, “a piece of information”. Para falar de mais de uma informação usamos “some information”. No exemplo 1 a tradução no entanto não precisa de quantificador e pode ficar a seguinte forma: “The information that you provided was very useful to us”.

Na segunda frase, se você encarar “trabalho de casa” como “dever de casa”, vai ficar mais fácil de entender. Acho que utilizar “dever de casa” no plural (deveres de casa) é bem mais raro, acredito que ouvi essa expressão poucas vezes. A frase 2 reformulada em português ficaria assim “Seu dever de casa está ficando cada vez melhor”. Agora passar a frase para o inglês fica muito mais fácil veja só: “Your homework is better and better” (informal).

Na frase 3, a palavra advice (conselho) entra na mesma regra da palavra informação. Eu já me acostumei a pedir um conselho da seguinte forma “Could you give me a piece of advice?”. A sua frase, entre outras alternativas, pode ser traduzida assim: “You have no idea how much I appreciate the advice you give me”. É bom sempre tomar cuidado com a palavra love, ela é mais utilizada para falar sobre pessoas, animais de estimação (pets), no caso de situações ou coisas recomendo outra palavra, como “appreciate”. Acho que nós brasileiros usamos love de forma exagerada.

Mais Palavras

Duas palavras relacionadas aos computadores também não tem plural. A parte do computador que você xinga (o software) e também a parte que você chuta (o hardware). Nunca diga softwares e hardwares. Conheça mais algumas palavras que não aceitam plural no inglês, ou seja, são incontáveis:

  • bread – pães
  • equipment – equipamentos (leia mais: Equipment não tem plural?)
  • fruit – frutas
  • furniture – móveis
  • interest – juros
  • knowledge – conhecimentos
  • medicine – remédios
  • microwave – microondas
  • music – músicas
  • real estate – imóveis
  • slang – gírias
  • software – programas de computador
  • hardware – a parte física do computador
  • vacation – férias

Leia mais tópicos interessantes discutidos no fórum:

I hope that helps!

Co-autores: Donay, Bill e Flávia.

Aprenda mais

Gostou desse artigo? Conheça o Curso de inglês English Experts e descubra como você pode turbinar o seu inglês.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador caseiro do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

35 comentários

  • 26/04/11  
    Silvie Anne diz: 1

    Sério que essas palavras não tem plural? Eu já as vi escritas em diversos textos em inglês no plural. Por exemplo: interests, knowledges..e outras. E os tradutores também reconhecem essas palavras.. Por que isso acontece?
    Por exemplo, nesse fórum (http://www.takethislife.com/other-hobbies/nothing-interests-me-36114/) em inglês, se você apertar F3 e digitar interests…você vai ver que muitos dos usúarios usaram o termo “interests”. Está errado?

    • 26/04/11  
      Alessandro diz:

      Silvie,

      O substantivo interest (juros) é incontável. No caso dele funcionando como verbo (interessar, importar) quando conjugado na 3ª pessoa do singular recebe o S.

      Espero ter ajudado.

      Bons estudos!

  • 26/04/11  
    Rafael Isquierdo diz: 2

    Very nice subject Alessandro!

    Those are that kind of doubts we notice just when we start talking english.
    While you’re writing, it doesn’t seem so weird when you make some confusion with these uncountable words.

    I’ll twitte it for sure!

  • 26/04/11  
    Henry Cunha diz: 3

    Nice tips! Altho I wouldn’t have any problem(s) with fruits (ex: it’s good to eat fruits and vegetables) or microwaves (ex: microwave ovens emit microwaves).

  • 26/04/11  
    Marília diz: 4

    Uma que aprendi essa semana: evidence. (evidência/ evidências).

    noun
    1.
    that which tends to prove or disprove something; ground for belief; proof.
    2.
    something that makes plain or clear; an indication or sign: His flushed look was visible evidence of his fever.
    3.
    Law . data presented to a court or jury in proof of the facts in issue and which may include the testimony of witnesses, records, documents, or objects.

  • 26/04/11  
    Rawlinson diz: 5

    The word FRUIT is also countable. Take a look at some examples on Longman.com: http://www.ldoceonline.com/dictionary/fruit_1

  • 26/04/11  
    Alvaro Rodriguez diz: 6

    No caso da primeira tradução
    Por que não usar WERE no lugar the was, para se ter noção de números.

    The information that you provided WERE very usefull for us.

  • 26/04/11  
    João B. L. Ghizoni diz: 7

    What is countable/uncountable is not a simple topic in English. And contrasting ideas are bound to arise.

    Alessandro, I think Silvie was thinking about the Portuguese word “interesse”, which certainly can have a plural form in English.

    It is important to remember that some of those words never take the plural form (advice, information, music…), and some do accept the plural form on some occasions (fruit/fruits, microwave/microwaves, fish/fishes…). It is really a touchy topic that is difficult to summarize.

    As to “deveres de casa”, it is a very usual form (in the plural) to say “homework” here in the south of Brazil, Alessandro.

    All the best, everyone!

  • 27/04/11  
    Roberta diz: 8

    Ótima a dica de encaixar os quantifier para os casos sem plural.

  • 27/04/11  
    Frederico diz: 9

    Acrescento à lista a informação de que AIRCRAFT (aeronave) também NÃO recebe S no plural. Fonte: Longman Dictionary

  • 27/04/11  
    CATALINE diz: 10

    Gosto muito desse site e recomendo para amigos, obrigada sempre estou aprendendo com vocês.

    • 27/04/11  
      Alessandro diz:

      Cataline,

      Obrigado pelo comentário e elogio. Nossa equipe agradece.

      Bons estudos!

  • 27/04/11  
    Regina diz: 11

    I appreciate so much your messages. They are very useful to my English classes.
    Thank You.
    Regina

  • 29/04/11  
    Dami Izolan diz: 12

    No caso da palavra ‘music’, ela não é utilizada como significado de ‘faixa de música’. Para isso é utilizado o termo ‘song’, que possui o plural ‘songs’.

    Por exemplo:

    I’m going to listen to some music. (Eu vou escutar música – sem especificar quais)

    What song are you listening to right now? (Que música você está ouvindo agora?)

    There are 11 songs in this album. (Há 11 músicas neste álbum)

    What kind of music do you like? (Que tipo de música você prefere?)

    Não sei se a explicação ficou clara.

  • 01/05/11  
    Cristiano Tavares diz: 13

    Um outro exemplo de palavras que não têm plural em inglês (uncountable nouns) são os nomes de líquidos, como por exemplo water e milk. Podemos dizer “two bottles of milk”, mas não se pode dizer “two milks”.

  • 09/05/11  
    Ana Carolina diz: 14

    Minha professora de inglês do curso, falou desse site e estou adorando. Curso graduação em Letras português e inglês e essas dicas são muito importantes pra mim. Obrigada!

  • 26/05/11  
    rute almeida de jesus santana. diz: 15

    amei este site,quando eu tiver duvida de novo ja sei em que site &ntr@r.

  • 10/06/11  
    rafael diz: 16

    dizer q brasileiro usa “amar” exageradamente é um erro. Cada lingua uma cultura.

  • 14/09/11  
    ALEXANDRE NAPOLEÃO diz: 17

    Meus parabéns a todos os Coordenadores do Blog English Experts. Vocês são brilhantes em levar tantas novidades… foi de fundamental importância ler “analisar/estudar” e o melhor brincando, com as palavras que estão sempre no singular in English. Simplesmente fantástico! Muito obrigado. A cada dia mais sucessos para todos vocês e que essas dicas oferecidas, vocês sejam duplamente recompesados. Abraços!!!!!….

    • 14/09/11  
      Alessandro diz:

      Nós que agradecemos pela visita e comentário.

      Sucesso nos estudos!

  • 14/09/11  
    Cataline diz: 18

    I liked! thanks.

  • 15/09/11  
    Jakeline Mendes diz: 19

    Olá!

    Quando li a frase “Suas informações foram muito úteis para nós” imediatamente imaginei que para se referir ao plural seria: “Your information WERE very useful TO us.”

    Porém abaixo a tradução para a mesma frase foi menos literal que a minha: “The information that you provided was very useful to us”

    Da primeira forma pode se considerar errado ou mesmo inadequado?

    Obrigada e parabéns pelo site =)

    • 16/09/11  
      Alessandro diz:

      Jakeline,

      Em uma busca no Google podemos notar que “information were” é muito utilizado, apesar de menos comum do que “information was”. Veja comparativo no Google Fight:

      http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=information+were&word2=information+was

      Confira a frase encontrada no site usatoday.com: “Even if your information were intercepted, it could not be read.”

      Sobre a frase de exemplo, eu usaria “was” no lugar de “were” e utilizaria o “the” em substituição ao “your”: The information was very useful to us. Esse “your” dá um tom “aportuguesado” à frase. De qualquer forma a frase que está no post soa mais natural aos ouvidos de um falante nativo.

      Espero ter ajudado.

      Abraços,

  • 21/09/11  
    Sueli diz: 20

    I love this site, now that I learned, in fact: I appreciate you.

  • 24/09/11  
    Fred diz: 21

    I really appreciated ! Don`t give up please,because it is helping us.Thank you very much.

  • 25/09/11  
    Belinassi diz: 22

    Hi everybody
    I have a difficulty to use the words: (don`t , not, didn`t , Do )
    When I`m writing I feel a litlle confused with thats words.
    Please when can I use it ?
    Tanks for help me.

    • 25/09/11  
      Alessandro diz:

      Belinassi,

      Tudo bem? A sua questão já foi respondida no EE, por favor utilize a busca no topo do site.
      Obrigado pelo comentário, volte sempre.

      Bons estudos!

  • 10/10/11  
    Regina diz: 23

    Very good this. I loved!
    It helps me o much!!!
    Thanks you.
    Regina

  • 10/10/11  
    Regina diz: 24

    I mean – “so much” and “Thank you!”

  • 18/11/11  
    Klaine Taline diz: 26

    “The information that you provided was very useful to us”

    Esse exemplo me deixou um pouco de duvida. a sentença está escrita correta, porém observei que estamos falando de plural, certo? “the information” … “was”….
    tenho em mente que se fossem as informações seriam “they” : elas(as informações)… não usaríamos “were”? they were very useful for us. o ‘was’ da impressão de que é singular(3° pessoa do singular it?).. me explica por favor! obrigada.

    • 20/11/11  
      Alessandro diz:

      Klaine,

      O “the” na frase é um artigo, o they não caberia.

      The information = A informação
      They informarion = Elas informação ou Elas informações não faz sentido.

      Lembre-se que a palavra information em inglês é utilizada no plural.

      Bons estudos!

  • 25/11/11  
    Desafio: We have fruits for dessert | Dicas de Inglês diz: 27

    […] aborda um assunto que é aparentemente simples: os substantivos. A pista de hoje está aqui: Palavras sem plural no inglês. Good […]

  • 28/11/11  
    Alex Valente diz: 28

    I was kind of confused about the word “Microwave”. When you read the word on the chart above you have the impression that you could say: ” I have two microwave at home” but actually microwave can be pluralized. Since in Portuguese we say ” Microondas” as a singular noun but it doesn’t mean that it’s plural. To summarize in English we would say: ” We have two microwaves at home”.

    Hope that helps!

  • 30/11/11  
    Diniz diz: 29

    Hi!
    I think.
    We have fruit for dessert.

    I like English experts
    Diniz