Phrasal Verb: Pop up

Sabe aquelas janelinhas chatas que aparecem de repente quando a gente abre alguma página? Você já parou para pensar quanto tempo de sua vida foi desperdiçado fechando essas janelinhas? Elas se chamam janelas pop-up. Ainda bem que o meu Firefox (o melhor browser do mundo), bloqueia todas, sem dó nem perdão. Mas na vida, tem males que vem para o bem. Pelo menos hoje vai ser muito mais fácil memorizar o phrasal verb. É só prestar atenção no comportamento (behavior) dos pop-ups. O que eles fazem? Eu respondo. Eles aparecem inesperadamente na nossa frente. E é exatamente essa a tradução de pop-up. Leia abaixo os exemplos:

His name pops up sometimes in the social columns
O nome dele aparece, às vezes, nas colunas sociais.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da Englishtown: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

What a surprise. We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.
Foi uma surpresa. Nós estávamos em um restaurante em São Paulo e quem surgiu inesperadamente foi a Mary.

Vocês perceberam como o phrasal verb pup-up não tem um sentido tão negativo como pode parecer à primeira vista (at first sight)?

That’s all for today. I hope that helps.

Best,

Aplicativo para Ampliar o Vocabulário

Você tem dificuldade para se lembrar das palavras, phrasal verbs e expressões em inglês? Conheça o "Meu Vocabulário: Um aplicativo para ampliar o seu vocabulário em inglês" e veja como nossa equipe resolveu esse problema definitivamente.

Receba mais dicas de inglês como esta por E-mail, Twitter, RSS feed ou Facebook.

34.jpg

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Comércio Eletrônico e Ensino a Distância (EaD).

11 comentários

  • 30/03/07  
    maykon diz: 1

    Viva o Firefox!

  • 30/03/07  
    j. noronha diz: 2

    One thing I always dreamt to find the reason out: why do people use Sao Paulo, Rio, Silva and whatsoever in an english course? I don’t mean you, please don’t get me wrong, I’m thinking about our “high schools”. I spent half a year in California, studying english, and they don’t even know what Brazil is like.

  • 30/03/07  
    Alessandro Brandão diz: 3

    Noronha,

    Actually, I used that example because this blog is read by Brasilians living around the world. So, an example with São Paulo or Rio de Janeiro fits better. As you know, Americans, at least most of them, don’t know very much about the ‘rest of the world’.

    Thank you for your comment. A new idea has just popped up in my mind now. I will write about it in the next few days.

    Keep visiting this blog.

    See you!

  • 06/04/07  
    Anonymous diz: 4

    i completely agree with Alessandro
    lots of people dont even know the rest of the world.
    so giving this example is totally normal. if i have been written this article i think i have given the same example.

    Best wishes..
    deniz

  • 13/05/07  
    Anonymous diz: 5

    Ola
    Eu nao pude compreeender a construçao dessa frase…pelo uso do but… Sei dele como tendo o significado de “mas” e exceto..mas nessa frase, nao entendi…

    We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.

    Se puder, gostaria de receber a resposta em meu email, teho medo d esquecer de ver esssa resposta. vanessathiesen@gmail.com
    OBrigada

  • 09/03/08  
    Mayumi diz: 6

    Olá! Também gostaria (MUITO) de receber a mesma resposta pra pergunta do “Anonymous” acima, se possível.. Obrigada! Beijos..

  • 16/04/08  
    Selma Mussi diz: 7

    Oi.
    O BUT nessa frase significa APENAS, JUST, SOMENTE.
    Bjos.

  • 21/05/08  
    Fernanda Ribeiro diz: 8

    Obrigada pela explicação Selma. Já ia mesmo perguntar.
    Muito bom esse artigo (é um artigo?). Enfim, maravilhoso.
    Até mais *

  • 02/06/08  
    Paulo Renan Rodrigues de França diz: 9

    Eu não entendi muito bem a tradução da frase:”What a surprise. We were in a restaurant in São Paulo and who should pop up but Mary.”

    Principalmente pelo “should” e pelo “but”.

    Obrigado se puderem me ajudar.

  • 23/07/09  
    Breno diz: 10

    Eu endendo o BUT, nesta frase, como ALÉM…, NINGUÉM MENOS (além) QUE… NADA MENOS QUE… (em um sentido de surpresa, espanto, alegria q chega do nada, etc…)
    Ex.: It’s nothing but some feelings (Não é nada além de alguns sentimentos / Nada menos que alguns sentimentos)

    Assim: “…Quem aparece de forma inesperada (?), ninguém menos que Mary…

    Hope I’ve helped u guys somehow!!!

  • 18/03/10  
    Michelle diz: 11

    “pop up” também é muito usado em pedidos de casamento, não?

    See you!